Содержание

Методическая разработка по художественной литературе (средняя группа) на тему: Стихи, загадки, пословицы про осень

                   

                С Т И Х И

З А Г А Д К И          

П О С Л О В И Ц Ы

Следом за летом

Осень идёт.

Жёлтые песни

Ей ветер поёт,

Красную под ноги

Стелет листву,

Белой снежинкой

Летит в синеву.

В.Степанов


Ёлочка

Ни листочка, ни травинки!

Тихим стал наш сад.

И берёзки и осинки

Скучные стоят.

Только ёлочка одна

Весела и зелена.

Видно, ей мороз не страшен,

Видно смелая она!

О. Высотская

Осень

Осень на опушке краски разводила,

По листве тихонько кистью проводила:

Пожелтел орешник и зарделись клёны,

В пурпуре осеннем только дуб зелёный.

Утешает осень:

-Не жалейте лето!

Посмотрите – роща золотом одета!

 З.Фёдоровская


Осень

В золотой карете,

Что с конём игрывым,

Проскакала осень

По лесам и нивам.

Добрая волшебница

Всё переиначила,

Ярко-жёлтым цветом

Землю разукрасила.

С неба сонный месяц

Чуду удивляется,

Всё кругом искрится,

Всё переливается.

Ю. Капустина

Золотой дождь

Листья солнцем наливались.

Листья солнцем пропитались.

Налились, отяжелели,

Потекли и полетели,

Зашуршали по кустам,

Поскакали по сучкам.

Ветер золото кружит,

Золотым дождём шумит!

М. Лесовая


В старину

осень встречали трижды:

  1. В Семен-день 14 сентября (1 сентября по старому стилю) — день памяти Симеона Столпника — Семена Летопроводца.
  2. На рождество Богородицы 21 сентября  (8 сентября по старому стилю) — праздник женщин и женских работ.
  3. На день Феодоры 24 сентября (11 сентября по старому стилю).

Почему деревья осенью сбрасывают листья?

— Почему к зиме деревья

Раздеваются кругом?

— А деревьям тоже нужно

Раздеваться перед сном!

В.Орлов


Астрономическая осень начинается со дня осеннего равноденствия (22 сентября).

По фенологическому календарю начало осени связывается с отлетом птиц, опадением желтых листьев, первыми заморозками. Различают два периода:

1) от первых заморозков до конца листопада;

2) от конца листопада до начала зимы.

«Теплая осень — к долгой зиме». Осень начинается с 27 августа и длится 93 дня — по 26 ноября.

По Лесному календарю Бианки осень начинается с 21 сентября — первого месяца осени, «Месяца прощания перелетных с родиной», второй месяц – «Месяц полных кладовых» и третий – «Месяц зимних гостей».

«Осенняя пора — птица со двора».


Пословицы про осень

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, ревёт, сверху льет и снизу метет.

Весна красна цветами, а осень снопами.

Весна красна, да голодна, осень дождлива, да сытна.

Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется.

Осень — время собирать урожай.

Осень — погоды перемен восемь.

Осенью и у воробья пир.

От осени к лету повороту нету.

Появились опенки — лето кончилось.

Все деревья облетели,

Зеленеют только ели,

Стали голыми леса.

Днём и ночью дождик льёт,

Грязь и лужи у ворот.

В. Мирович

Загадки пословицы приметы поговорки стихи про осен


Загадки, пословицы, приметы, поговорки стихи про осень.

Осень. Излюбленная пора года для многих писателей и поэтов — сколько произведений посвящено ей, не счесть. Кто-то находил в ней покой и очарование, кто-то — меланхолию и фатализм, но устоять перед осенью удавалось немногим.
В фольклоре много упоминаний об осени — после сбора урожая у крестьян появлялось свободное время, которое не грех было скоротать за сочинительством загадок, потешек, стихов под неторопливый шум осенних дождей. Немало об осени и примет, большая часть которых пытается предсказать холодность зимы и засушливость будущей весны. Эти, безусловно, очень важные для людей вещи, зачастую
укладывались в довольно шутливые формы.
Загадки про осень

Пусто в поле, дождь идёт.
Ветерок срывает листья.
С севера туман ползёт,
Тучи грозные нависли.
Птицы движутся на юг
Чуть крылом касаясь сосен.

Догадайся, милый друг,
Что за время года? — … (Осень)

Пусты поля,
Мокнет земля,
Дождь поливает.
Когда это бывает? (Осенью)
Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен
И елочек. Я — … (Осень)

Утром мы во двор идём —
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят…
И летят, летят, летят… (Осень)
Листья падают с осин,
мчится в небе острый клин. (Осень)
Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен и елочек.

Я — … (Осень)
Я — в царстве луж, в краю огней и вод.
Я — в княжестве крылатого народа,
Чудесных яблок, ароматных груш.
Скажи, какое это время года? (Осень)
Дни стали короче,
Длинней стали ночи.
Урожай собирают.
Когда это бывает? (Осенью)
Всех наградила, все загубила.
Пусты поля, мокнет земля,
Дождь поливает,
Когда это бывает? (Осенью)
Пословицы, поговорки, приметы про осень

Как лето со снопами, так и осень — с пирогами.
От осени к лету назад поворота нету.
Весна и осень — всё на дню погод восемь.
Вешний дождь растит, а осенний гноит.

Весна красна цветами, а осень снопами.
Сырое лето да теплая осень — к долгой зиме.
Гром в сентябре предвещает теплую осень.
Если осенью паутина стелется по растениям — это к теплу.
Если в октябре листья с березы и дуба опадает не чисто — готовься к суровой зиме.
Как в лесу много рябины — осень будет дождливая, если ж мало — сухая.
Осенью птицы летят низко — к холодной, высоко — к теплой зиме.
Осень прикажет, а весна свое скажет.
Много желудей на дубу уродилось — к лютой зиме.
Если листопад пройдет скоро, надо ожидать суровой зимы.
Поя

пословицы и поговорки про осень народов мира читать на FolkMir.ru

В первые дни сентября школьникам младших классов часто дают задание найти пословицы про осень. Яркие народные выражения раскрывают разные характерные стороны этого времени года.

В сентябре уже не так светит солнышко. Но скучать некогда, надо собирать урожай, молотить хлеб, пополнять закрома. Хозяюшки в это время варят варенья, сушат грибы. В октябре закладывают в бочку квашеную капусту с яблоками и клюквой.

В ноябре постоянные дожди уже смешиваются с мокрым снегом. Ни на машине, ни на санях не проедешь. Погода невеселая, но жизнь в эти месяцы сытная. Механизаторы ремонтируют сельскохозяйственную технику. Поговорки помогают понять детям, что человек живет в достатке, если хорошо трудится даже в такое сложное время года.

Осенний дождь мелко сеет, да долго тянется.

Осень хвастлива, а весна справедлива.

Осенью и воробей богат.

Осенью скот жиреет, а человек добреет.

Осеннее тепло обманчиво.

Осенней озими в закрома не кладут.

Осенней озими не клади в закром.

Осенняя муха больнее кусает.

Осенняя муха сильнее кусает.

Осень говорит: «Гнило», а весна: «Мило, лишь бы было».

Осень говорит: «Уклону», весна говорит: «Как я захочу».

Осень говорит: «Я поля уряжу», весна говорит: «Я еще погляжу».

Осень прикажет, а весна свое скажет.

Осень пришла, урожай принесла.

Осень хвастлива, весна справедлива.

Осень — запасиха, зима — подбериха.

Осень — перемен восемь.

Осень — собериха, зима — подбериха.

Осень-то матка; кисель да блины; а весна — мачеха: сиди да гляди.

Осенью и воробей богат.

Осенью и у воробья пиво.

Осенью и у кошки пирог.

Осенью молоко спичкой хлебают.

Осенью скот жиреет, а человек добреет.

Весной — ведро воды, ложка грязи; осенью — ложка воды, ведро грязи.

Батюшка-сентябрь не любит баловать.

Бойся осени: за ней зима, не бойся зима: за ней весна. (азербайджанская пословица).

В ноябре зима с осенью борются.

В ноябре мужик с телегой прощается, в сани забирается.

В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.

В ноябре снег надует — хлеба прибудет.

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, свистит и рвёт, льёт и снег метёт.

В осень и у вороны копны хлеба.

В сентябре синица просит осень в гости.

Иван постный пришел – лето красное увел (Иван – полетний – 11 сентября)

От осени к лету повороту нету.

От осень к лету повороту нету.

Упал с дерева один лист — жди осени (японская пословица).

Упал с дерева один лист – жди осени

Упал с дерева один лист — жди осени.

He красно поле видами, а красно скирдами.

Бабье лето как бабье счастье — коротко.

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху льет, а снизу метет.

В осень и у воробья пиво.

В осень и у вороны копна хлеба.

В осень и у вороны копна, не только у тетерева.

Весна дает цветы, а осень — плоды.

Весной дождь парит, а осенью мочит.

Дерево скоро садят, да не скоро от него плоды едят.

Колос дорог, хоть и мал, — подбери, чтоб не пропал.

Загадки про осень для детей школьников с ответами

Обычно осенняя пора прежде всего ассоциируется с серостью, унынием и дождливой погодой. Однако, простые и прекрасные явления природы в этот период способны изменить восприятие осени. Наблюдая за природой, дети и взрослые начинают видеть в осени самые прекрасные моменты: как созревают плоды на деревьях, листья обретают красочные оттенки, а потом любоваться настоящим осенним листопадом. В это время птицы готовятся улетать в теплые края, а земля, укрываясь под лиственным ковром, словно готовится к встрече с суровой снежной зимой. Это по-настоящему прекрасное и неповторимое время года.

Осень за окном

Загадка — это умышленно задуманное слово на определенную тему в виде небольшого предложения или стихотворения, в котором, к примеру, упоминаются всем давно знакомые образы.

Загадки про осень для детей

Пусты поля,
Мокнет земля,
Дождь поливает.
Когда это бывает?

Утром мы во двор идём —
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят
И летят, летят, летят…

Всех наградила, все загубила.
Пусты поля, мокнет земля,
Дождь поливает, когда это бывает?

Ответ

Сентябрь

Листья падают с осин, мчится в небе острый клин

Хоть я немного погостил,
Но землю всё же остудил.

Ответ

Первый снег

Рыжий Егорка
Упал на озерко,
Сам не утонул
И воды не всолыхнул.

Ответ

Осенний лист

Растут — зеленеют,
Упадут — пожелтеют,
Полежат — почернеют.

Листья желтые летят,
Падают, кружатся,
И под ноги просто так
Как ковер ложатся!
Что за желтый снегопад?
Это просто …

Ответ

Листопад

Осенняя листва

Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен и елочек.
Я — …

Дни стали короче,
Длинней стали ночи,
Урожай собирают,
Когда это бывает?

капли дождя на окне

Кто всю ночь по крыше бьёт
Да постукивает,
И бормочет, и поёт, убаюкивает?

Шел долговяз, в сыру землю увяз.

Крупно, дробно зачастило, И всю землю намочило.

Он идет, а мы бежим,
Он догонит все равно!
В дом укрыться мы спешим,
Будет к нам стучать в окно,
И по крыше тук да тук!
Нет, не впустим, милый друг!

Без пути и без дороги
Ходит самый длинноногий,
В тучах прячется,
Во мгле,
Только ноги на земле.

Он идет, а мы бежим,
Он догонит все равно!
В дом укрыться мы спешим,
Будет к нам стучать в окно,
И по крыше тук да тук!
Нет, не впустим, милый друг!

Осенью он часто нужен –
Если лупит дождь по лужам,
Если небо в черных тучах,
Он для нас помощник лучший.
Над собой его раскрой
И навес себе устрой!

Без пути и без дороги
Ходит самый длинноногий,
В тучах прячется,
Во мгле,
Только ноги на земле.

По крышам прохаживается.
К работе прилаживается.
Стукнет, брякнет молоточком
По деревьям и досочкам.
Молоточек водяной
И стоит в саду стеной.

Серебристый занавес
с неба вдруг спустился.
Серебристый занавес
каплями пролился.
Уронила занавес
тучка, представляешь?
Что за чудный занавес?
Может, угадаешь?

Грянул дробно с высоты
Умыл деревья и цветы
И помчался во всю прыть,
А назад не воротить.

Пляшет Туча.
Грянул Гром.
Туча сыплет серебром.
По полям и нивам –
Лейкой торопливой.

Льет на поле, лес на луг
Город, дом и все вокруг.
Облаков и туч он вождь
Ты же знаешь, это…

Если плачу – не беда,
Вместо слёз течёт вода.
Я такой плакучий
Из-за серой тучи.

Шумит он в поле и в саду,
А в дом не попадет,
И никуда я не иду,
Покуда он идет

дождь на воде

Стало хмуро за окном,
Дождик просится к нам в дом.
В доме сухо, а снаружи
Появились всюду…

В сером небе низко
Тучи ходят близко,
Закрывают горизонт.
Будет дождь.
Мы взяли…

Тучи нагоняет, Воет, задувает.
По свету рыщет, Поет да свищет.

Летит, а не птица, Воет, а не зверь.

Опустели поля,
Мокнет земля,
Дождик поливает,
Когда так бывает?

Пришла без красок и без кисти,
Но перекрасила все листья.

Утром мы во двор идём —
Листья сыплются дождём,
Под ногами шелестят
И летят, летят, летят…

Листья падают с осин,
улетает птичий клин.

Несу я урожаи,
Поля вновь засеваю,
Птиц к югу отправляю,
Деревья раздеваю,
Но не касаюсь сосен и елочек.
Я — …

Лес разделся,
Неба просинь,
Это время года — …

Солнца нет, на небе тучи,
Ветер вредный и колючий,
Дует так, спасенья нет!
Что такое? Дай ответ!

Ответ

Поздняя осень

Вот на ножке купол-гриб,
Он от ливня защитит.
Не намокнет пешеход,
Если спрячется под …

Я как зонт — не промокаю,
От дождя вас защищаю,
И от ветра вас укрою,
Ну, так что же я такое?

Ответ

плащ-дождевик

С виду – клин,
Раскроешь – блин.

Если дождик, мы не тужим –
Бойко шлепаем по лужам.
Станет солнышко сиять –
Нам под вешалкой стоять.

Ответ

резиновые сапоги

По городу дождик осенний гулял,
Зеркальце дождик своё потерял.
Зеркальце то на асфальте лежит,
Ветер подует — оно задрожит.

Загадки про сентябрь

Вместе с месяцем девятым
Школьный год пришел к ребятам.

Ответ

Сентябрь

Когда бывает это Коротенькое лето? —
Его мы ожидаем, И бабьим называем!

Ответ

Сентябрь

Опустел колхозный сад,
Паутинки вдаль летят,
И на южный край земли
Потянулись журавли.
Распахнулись двери школ.
Что за месяц к нам пришел?

Ответ

Сентябрь

Август месяц хлопотливый —
Спеют яблоки и сливы,
Спеют персики и груши.
Только успевай их кушать,
А вот клены во дворе Опадают в …

Ответ

Сентябрь

Лето кончилось,
Пора снова в школу, детвора,
К атласам и букварям.
Что за месяц в гости к нам?

Ответ

Сентябрь

Вслед за августом приходит,
С листопадом хороводит
И богат он урожаем,
Мы его, конечно, знаем!

Ответ

Сентябрь

В этом месяце дружок: наступает осень.
Свеклу, морковку, картошку убирают.
Яблочки поспевают.

Ответ

Сентябрь

Загадки про октябрь

Листья клёна пожелтели,
Зеленеют сосны, ели,
Ветер, дождь, по речке рябь.
Это к нам пришел …

В сентябре откроет школа
Двери для детей веселых,
У зверят же свой урок —
Запасать продукты впрок.
Все грибы мы соберем
Перед встречей с …

Ответ

Октябрем

Королева наша, Осень,
У тебя мы дружно спросим:
Детям свой секрет открой,
Кто слуга тебе второй?

Ребятишкам помоги,
Назови второго брата,
Что идёт вслед за сентябрём?
Это золотой …

Все мрачней лицо природы:
Почернели огороды,
Оголяются леса,
Молкнут птичьи голоса,
Мишка в спячку завалился.
Что за месяц к нам явился?

Лист последний на заре
Сбросил лес наш в …

Листопад, зазимник, грязник,
Ветер рвёт златой наряд,
Землю грязную тем златом
Покрывает всю подряд.

Загадки про Ноябрь

Осень по календарю,
Но уже стучит вовсю
В двери строгая зима,
Сыплет снегом на поля.

Месяц отгадай скорей:
Он длиною в тридцать дней
(часто эти дни с дождём),
А идёт за октябрем.

Самый хмурый месяц года,
Хочется домой, —
Скоро сонная природа
встретится с зимой.

Месяц отгадай скорей:
Он длиною в тридцать дней
(часто эти дни с дождём),
А идёт за октябрем.

Сентябрев внук,
Октябрев сын,
Зиме родной брат

Ночи стали холодными,
Идет, то дождик, то снежок,
Лужи замерзли,
Птицам сложнее корм добывать!

Поле черно-белым стало:
Падает то дождь, то снег.
А еще похолодало –
Льдом сковало воды рек.
Мерзнет в поле озимь ржи.
Что за месяц, подскажи!

Кто тепло к нам не пускает,
Первым снегом нас пугает?
Кто зовёт к нам холода,
Знаешь ты? Конечно, да!

дерево осенью без загадок

Загадки про осень созданы на основе обычных природных явлений этого времени года. Таким образом, в основе загадок лежат всем известные явления природы, такие как появление росы на растениях, перелёт птиц в теплые края, опадание листьев с деревьев и кустов. А у кого-то осень ассоциируется с началом учебного года или частыми дождями.

Кроме того, с осенью связано много интересных фактов, среди которых известно следующее:

  1. Рожденные осенью, обладают крепким здоровьем и хорошим иммунитетом.
  2. Среди долгожителей, как показывает статистика, именно люди, рожденные осенью.
  3. По мнению психоаналитиков, осенью у людей притупляется чувство страха, а вместо этого повышается чувство спокойствия и гармонии. Это время, когда человек готов к каким-либо переменам в жизни.
  4. Из-за наличия большого количества опавших листьев на земле, у автомобиля соответственно увеличивается дистанция тормозного пути. Тем самым важно помнить об этом, переходя дорогу осенью. К тому же листья очень скользкие и может поскользнуться даже пешеход.
  5. За осенний период деревья в России сбрасывают настолько много листвы, что если её всю собрать, то этим количеством листьев можно засыпать всю Москву слоем до 1 метра.
  6. Многие поэты, писатели и художники черпали вдохновение в осенней поре. Художники любили изображать в своих творениях осенние пейзажи. Наиболее известны картины С. И. Осипова, М. А. Канеева, Н. М. Позднеева, В. И. Борисова и другие.
  7. Не все знают, что в южном полушарии нашей планеты осенними месяцами считаются март, апрель и май.
  8. Осенью, когда солнце не готово ещё прощаться с землёй до весны, можно порадоваться последним теплым дням во время наступления так называемого “бабьего лета”.
  9. Всем известное в России бабье лето имеет и другие названия за пределами нашего государства. Так в США это время называют индейским, в Германии и Австрии — старушечьим, а на Балканах — цыганским.

Красивой вам поры круглый год!

интересных китайских поговорок, популярных китайских фраз и пословиц

Вот отличная коллекция китайских поговорок и идиом с китайскими иероглифами, произношением пиньинь, а также английскими переводами и объяснениями, которые помогут вам выучить китайский язык и наслаждаться им, а также глубже понять отношения, жизнь и ценности китайцев.

Мудрость (26 изречений)

Китайцы традиционно хорошо извлекали уроки из повседневных вещей.Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных мудрых изречений, которые дают практический жизненный совет.

Самые освященные веками и популярные китайские изречения представляют мудрость или концепцию в кратком содержательном идиоме. У многих всего четыре китайских иероглифа.

1. 不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. «Не умирать».) — Если вы не будете делать глупостей, вы не попадете в трагедию.

Эта китайская интернет-поговорка записана в Городском словаре. Это как: «Медведя не тыкай.«

2. 塞 翁 失 马 , 焉知 非 福。 (Sài Wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú. «Саи Вэн [имя легендарного старика] потерянная лошадь, как знать не благословение».) — Благословения приходят под маской .

Согласно книге «Хуайнаньцзы — уроки человеческого мира», старик, живущий в приграничном районе, потерял лошадь, и люди пришли утешать его. Но он сказал: «Это может быть замаскированным благословением, кто знает?» Действительно, позже лошадь вернулась к человеку и принесла ему лошадь получше.

3. 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. «Маленькая дырочка не залечивается; большая дыра съедает невзгоды») — Если маленькие дыры не исправить, большие дыры принесут трудности.

Эта пословица говорит нам, что если тривиальную проблему не решить вовремя, она превратится в серьезную и запутанную. Подобно: «Стежок во времени экономит девять».

4. 水 满 则 溢。 (Shuǐmǎn zé yì. «Вода полна, но переливается») — Вода поступает только для того, чтобы вытечь.

Подобно тому, что «то, что приходит, должно сойти», эта пословица указывает на то, что вещи меняются, когда они достигают своих крайностей.Это из романа XVIII века «Сон о красных особняках».

5. 读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. «Читать 10 000 книг, не так хорошо, как идти пешком 10 000 li road») — Лучше пройти тысячи миль, чем читать тысячи книг.

Т.е. «делать больше, чем читать» или «опыт лучше теории».

6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. «У трех монахов нет воды для питья») — Слишком много поваров портят бульон.

Т.е. если слишком много людей пытаются что-то сделать, например, трое монахов пытаются нести одно ведро воды, они все испортят.

7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. «Одна улыбка отменяет 1000 забот») — Улыбка рассеивает многие заботы.

8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào, shínián shào. «Смеяться, на десять лет моложе») — Счастье — лучшее косметическое средство.

9. 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào.«красивое имя лучше красивой внешности») — Хорошее имя лучше хорошего лица.

10. 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. «Плохое начало — не хороший конец») — Плохое начало делает плохой конец.

11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xiǎochù zhuó shǒu. «Большие точки применяют глаз, маленькие точки — руку») —

Держите общую цель в поле зрения, решая повседневные задачи.

Эта пословица советует нам всегда помнить об общей ситуации и быть дальновидными, пока мы беремся за мирские дела.

12. 一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. «Один шаг — один след») — Каждый шаг оставляет след.

Работайте стабильно и добивайтесь уверенного прогресса.

13. 一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. «Одна репа — одна дырка») — У каждого свое задание, и никто не обходится без него.

Т.е. «каждому свое», «лошади на курсы» или «у каждого чайника своя крышка».

14. , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo.«оставайся зелеными холмами, не бойся гореть дровами») —

Пока есть зеленые холмы, будет дрова для сжигания.

Т.е. «Где жизнь, там и надежда».

15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ‘одна птица в руке побеждает пару птиц в лесу’) — Птица в руке стоит двух в куст.

16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. «Человеку не хватает совершенного человека; недостаточно золота») — Ни один человек не является совершенным человеком; нет золота достаточно голым.

Найти идеального мужчину так же невозможно, как найти 100% чистое золото. «никто не идеален».

17. 千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. «Тысяча армий легко получить; одна общая трудная просьба») — Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего Общее.

Эта пословица указывает на то, как трудно найти выдающегося лидера.

18. 肚里 好 撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán.«желудок премьер-министра в лодке, пригодной для полюса») — Ум премьер-министра должен быть достаточно широким, чтобы полировать лодку.

Это можно использовать для похвалы великодушного человека. Это высказывание из романа Ли Баоцзя (1867–1906) «Чиновник без масок» (官场 现形 记)

19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. Трудно запутаться) — Невежество — это блаженство.

Или: «Где невежество есть блаженство, глупо быть мудрым».

20.祸从口出。 (Huò cóng kǒu chū. «Бедствие изо рта выходит») — Бедствие возникает из-за небрежного разговора.

21. 三人 一条心 , 黄土 变成 金。 (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. «Три человека — одно сердце; желтая земля станет золотом») — Если люди одного сердца, даже лёсс может стать золотом.

Эта пословица говорит нам, что пока люди едины, любая цель может быть достигнута.

22. 身 正 不怕 影子 斜。 (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. «Тело прямое, не бойтесь наклонной тени») — Тот, кто стоит прямо, не боится кривой тени.

Аналогично: «Прямая нога не боится кривого башмака». То есть праведник не боится показаться неправедным.

23. 有 借 有 还 , 再 借 不难。 (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Получите ссуду, чтобы вернуть ее; снова ссуда не сложна.) — Своевременный возврат ссуды облегчает получение второй ссуды.

24. 照亮 别人 , 却 毁灭 了 自己。 (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. «Свеча освещает других, но разрушает себя») — Свеча зажигает других и поглощает себя.

Это относится к самопожертвованию ради блага других.

25. 种瓜 得 瓜, 种 豆 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. «Сеять дыни — жать дыни; сеять бобы — жать бобы») — Вы пожинаете то, что сеете.

Эта пословица предупреждает, что каждый получает только вознаграждение за свои действия; добро за добро и зло за зло. Это похоже на библейское: «… что посеет человек, то и пожнет».

26. 欲速 则不 达。 (Yù sù zé bùdá.«Желаем скорости, но не достигаем») — Те, кто просто хочет скорости, не добиваются успеха.

Это высказывание из «Аналектов Конфуция» учит, что терпение и правильный метод приводят к правильному результату, а попытка сделать то же самое слишком быстро (срезая углы) — нет. Это похоже на: «Больше спешки, меньше скорости». Твитнуть

Дружба (10 высказываний)

Настоящая любовь — редкость, но настоящая дружба — еще реже. Китайцы всегда очень высоко ценили дружбу, поэтому есть много старых высказываний о ней.

1. 近 水 知 鱼 性, 近 山 识 鸟 音。 (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. «У воды узнают форму рыбы, возле горы знают птичий звук») — Чтобы узнать рыбу, идите в воду; Чтобы узнать пение птиц, отправляйтесь в горы.

Этот стих из «Литературы о расширении добродетели» (增广贤文) учит, что, чтобы узнать кого-то, вы должны пойти к нему или к ней домой.

2. 听 君 一席话 , 胜 读 十年 书。 (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū «слышать замечания джентльмена, лучше читать десятилетние книги») — Слушать реплики лорда лучше, чем читать книги десять лет.

3. 人不可貌相,。 (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. «Смертные не могут судить по внешнему виду, морская вода не может измерить чашу») — Человека нельзя судить по внешнему виду; моря нельзя измерить чашкой.

Короче: «не судите по внешнему виду».

4. 有缘 千里 来 相会。 (Yuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. «Пусть судьба 1000 li [или долгий путь] встретятся вместе») — Судьба объединяет людей издалека.

Эта пословица гласит, что человеческие отношения определены судьбой.

5. 君子之交淡如水。 (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ «дружба джентльмена, мягкая, как вода») — Дружба джентльмена безвкусна, как вода.

6. 入乡随俗。 (Rù xiāng suí sú ‘входить в район по обычаю’) — При входе в населенный пункт соблюдайте местные обычаи.

Типа: «Находясь в Риме, делай, как римляне».

7. 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng ‘Трудности увидеть истинную ситуацию’) — В трудностях мы видим настоящую дружбу.

Похоже на: «Друг в нужде — действительно друг».

8. 知音 难觅。 (Zhīyīn nánmì. «Трудно найти родственную душу») — Трудно найти близкого друга.

9. 广 交友 , 无 深交。 (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. «Широкие друзья, без глубокой дружбы») — Многочисленные друзья не означают глубокой дружбы.

Похоже на: «Друг всем — никому не друг». Твитнуть

10. 道 不同 , 不 相 为 谋。 (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu.«Принципы разные, не гармоничные для схем») — Люди разных принципов плохо работают вместе.

Любовь (10 высказываний)

Любовь — вечная тема для высказываний, и в Китае она не исключение. Вот несколько китайских идиом о любви и романтике.

Эти старые высказывания обычно выражают любовь или приверженность любви.

1. 一见钟情。 (Yíjiàn zhōngqíng. «Влюбленность одним взглядом») — Любовь с первого взгляда.

Обычно он используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических вещей / занятий … Tweet

2. 愿 得 一 人心 , 白 首 不 相 离。 (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. ‘Желаю получить сердце человека, а белую голову не разделять друг с другом) — Стремиться к сердцу, никогда не расставаться.

3. 执 子 之 手 , 与 子 偕老。 (Zhí z zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. ‘Возьми тебя за руку, вместе стареешь) — Держись за руки, старей вместе с тобой.

Нравится 2., это выражает пожизненную приверженность любви.

爱 不是 占有 , 而是 欣赏。 (Ai bú shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng. «Любовь не имеет, но ценит») — Любовь не в том, чтобы иметь, а в том, чтобы наслаждаться (тем, что у вас есть).

4. 爱屋及乌。 (Ai wū jí wū. «Дом любви и ворона») — Любите дом и его ворона.

Это означает, что любовь включает в себя все, что с кем-то связано: «Люби меня, люби мою собаку». Твитнуть

5.萝卜 青菜 , 各 有所 爱。 (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài. «Зелень редиса, у каждого есть то, что любит») — Редис и зелень, у каждой есть те, кто их любит.

Т.е. «мясо одного человека — яд другого» или «каждому свое». Твитнуть

6. 天 愿 作 比翼 鸟 , 在 地 愿为 连 理 枝。 (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. ‘В небе желают быть летающими птицами от крыльев к крыльям; на земле желают расти вместе взрослеющими птицами; ветв.) — Птицы, летящие по небу, как одна; ветви растут на земле как одна.

Это желание супружеского блаженства.

7. 有情人 终成眷属。 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. «Влюбленные люди наконец становятся супругами») — Влюбленные люди в конце концов становятся супругами.

Т.е. любовь найдет свой путь.

8. 情人 眼里 出 西施。 (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. ‘Внутри появляется глаз любовника Сиси [имя; главный из Четырех легендарных китайских красавиц]) — В глазах любовника — величайшая Красота.

«Красота в глазах смотрящего.«

9. 爱之深 , 责 之 切。 (Ài zhī shēn zé zhī qiē. Глубокая любовь, режущая дисциплина) — Глубокая любовь, глубокое наказание.

Это китайская пословица, обозначающая «жесткую любовь».

10. 有情 饮水 饱 , 无情 食饭 饥。 (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. «Пейте воду полной любовью; без любви ешьте пищу голодным») — С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

Это похоже на Притчи 15:17 — «Лучше трапеза из трав, где любовь, нежели заглохший бык и там ненависть.«

Семья (10 высказываний)

1. 月 到 中秋 分外 明 , 每逢 佳节 倍 思 亲。 (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. «Луна достигает середины осени, исключительно яркая, каждый праздник умножает тоску по дому») — год. самый яркий; с каждым фестивалем тоска по дому умножается.

Семейное стремление наиболее ярко проявляется в Китае во время традиционных фестивалей воссоединения семей, таких как Середина осени, праздник полнолуния. Больше смысла этого высказывания раскрывается в Традициях Праздника середины осени.

2. 儿 行 千里 母 担忧。 (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu. «Сын путешествует 1 000 ли [далеко; 500 км] мать волнуется») — Когда дети едут далеко, матери волнуются.

3. 但愿人长久 , 千里 共 婵娟。 (Dànyuàn rénchángjiǔ, qiānlǐ gòngchánjuān. «Все же желаю личного времени, 1000 ли [долгий путь; 500 км] разделяй луну [красота]») — Желаем нам долгих жизнь, хоть и издалека делясь лунным светом.

Этот поэтический стих выражает (семейную) любовь и тоску по дому и является одним из многих популярных поговорок Праздника середины осени.

4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. «В семье все процветает в гармонии») — Если семья гармонична, все будет хорошо.

Это похоже на библейское: «если дом разделится против самого себя, тот дом не устоит».

5. 家家 有 本 难 念 的 经。 ( Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. «У каждой семьи есть свой трудный, запоминающийся опыт.») — У каждой семьи есть свои проблемы.

Или: «В шкафу каждой семьи есть скелеты.«

6. 清官 难断 家务事。 (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. ‘Честный-чиновник трудный судья по домашним делам.) — Даже честному чиновнику трудно уладить семейную ссору.

7. 有 其父 , 必有 其 子。 (Yǒuqífù , bìyǒuqízǐ. «Иметь отца, должен иметь сына») — Где отец, там и его сын.

Т.е. «Яблоко от яблони.»

8. 家 丑 不可 外 扬。 (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. «Семейный позор не может распространяться извне») — Семейный позор не должен распространяться за границу.

Т.е. «Не стирайте грязное белье в общественных местах».

9. 不当 家 , 不知 柴米 贵。 (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. «Не управлять домашним хозяйством, не знать, что дрова и рис драгоценны») — . топливо и рис.

Тот, кто возглавляет семью, знает свою ответственность.

10. 金 窝 , 银 窝 , 不如 自家 的 狗窝。 (Jīnwō, yínwō, bùrú zìjiā de ɡǒuwō. Золотое гнездо, серебряное гнездо, не такое хорошее, как питомник собственной семьи) — Золотые и серебряные гнезда не может победить свой семейный питомник.

Т.е. «В гостях хорошо, а дома — лучше.»

Ободрение (21 высказывание)

Положительные фразы, которые заставляют нас визуализировать успех, являются основой морального духа. В китайском есть много старых поговорок, побуждающих других продолжать (усердно работать), несмотря на (или из-за) жизненных испытаний.

1. 冰冻 三尺 , 非 一日 之 寒。 (Bīngdòng sān chǐ, fēi yīrì zhī han. ‘Заморозить 3 chi [3 chi = 1 метр], ни одного дня холода ») — Требуется больше чем за один холодный день река замерзнет на метр глубиной.

Это означает: «Рим был построен не за один день». Т.е. Если вы продолжите работать, вы достигнете своей цели.

2. 机不可失 , 时不再来。 (Jī bùkě shī, shí búzài lái. «Возможность не может проиграть, время снова не наступит») — Не упускайте возможности: время снова не приходит.

Возможность стучит только один раз. Твитнуть

3. 人心 齐 , 泰山 移。 (Rénxīn qí, Tàishān yí. «Сердца людей вместе, гора Тай движется») — Когда люди работают единым сердцем, они могут даже переместить гору Тай. Твитнуть

4. 万事 开头 难。 (Wànshì kāitóu nán. «Все начинается с трудностей») — Вначале все бывает сложно. Твитнуть

Т.е. Всегда становится легче, если ты будешь настойчив.

5. 失败 是 成功 之 母。 (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. «Неудача — мать успеха») — Неудача — мать успеха.

6. 只要 功夫 深 , 铁杵磨成针。 (Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. «Просто нужно глубокое усилие, измельчение железного стержня станет иглой») — Для того, чтобы измельчить железный стержень в стержень, нужно приложить немало усилий. игла.

Эта пословица побуждает нас проявлять настойчивость, чтобы добиться успеха.

7. 水滴石穿 , 绳 锯 木 断。 (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. «Капля воды пронзит камень, канатная пила рассекает дерево») — Капли воды пронзают камень; канатные пилы распиливают дерево.

Терпение и настойчивость способны преодолеть все, независимо от того, насколько велики трудности. Подобно Овидию «Капающая вода продирает камень не силой, а настойчивостью».

8.一日 之 计 在于 晨。 (Yīrì zhī jì zàiyú chén. «План дня лежит на рассвете») — Планирование дня выполняется на рассвете.

Т.е. строите планы заранее или рано вставайте, так как это повлияет на весь день / мероприятие.

9. 千里 之 行 , 始于 足下。 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià. Путешествие 1000- ли, [500 км или долгий путь], начало пути вниз.) — Тысяча- ли, начало путешествия с шагом.

10. 否极泰来。 (Pǐ jí tài lái.’зло крайний мир пришел’) — Мир заменяет крайнее зло.

Т.е. все кошмары заканчиваются.

11. 青出于蓝 而 胜于 蓝。 (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. «Зеленый исходит от синего, причем превосходит синий») — Зеленый цвет происходит от синего и лучше синего.

Используется для описания того, когда ученик превзошел своего учителя.

12. 老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. ‘Старый боевой конь лежит в стойле, амбиции на уровне 1000 ли [500 км; долгий путь]) — Старый боевой конь в конюшне все еще жаждет скакать тысяча ли .

Это описывает человека, который, несмотря на возраст, по-прежнему лелеет высокие устремления. Или: «Ты никогда не слишком стар, чтобы осуществить свою мечту».

13. 吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. «Ешьте боль от боли, метод человека на мужчине») — Человек возносится через стойкую и углубляющуюся боль.

Т.е. «Под лежачий камень вода на течет.»

14. 先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. «Первым пришел, первым получил») — первым пришел — первым добился успеха.

Т.е. «ранняя пташка ловит червя».

15. 守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. «Наблюдать за открытыми облаками, увидеть лунный свет») — Наблюдайте, пока облака не разойдутся, чтобы увидеть лунный свет.

Т.е. «У всякого облака есть серебряная подкладка», иначе неприятности пройдут.

16. 逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. «Несчастья порождают талантливых людей») — Неблагоприятные события порождают чутье.

17. 吃 一 堑 , 长 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì.«ешь ров, выращивай мудрость») — терпи ров, возрастай в мудрости.

Пройдя неудачу, человек обретет опыт и мудрость, которые пригодятся, если только он сможет принять предупреждение и извлечь что-нибудь из неудачи. «Падение в яму, обретение ума».

18. 不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. «Разве один кусок не может стать толстым человеком») — Вы не можете растолстеть с одного глотка.

И.е. Некоторые вещи не выполняются в мгновение ока. Не сдавайся!

19. 风 无常 顺 , 兵 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. «Ветер не всегда благоприятный; солдаты не всегда побеждают») — Ветер не всегда благоприятен; солдаты не всегда побеждают.

Эта пословица призывает нас быть полностью готовыми к трудностям и неудачам: невозможно все время плавать спокойно.

20. 星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan.»звездный огонь, далеко может светить») — Звездный свет далеко сияет.

Переводится как: «Одна искра может разжечь огонь в прерии». Казалось бы, небольшие действия имеют далеко идущие последствия.

21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng. «Скорбящие солдаты должны победить») — Обиженная армия обязательно победит.

Это означает, что армия, горящая праведным негодованием, обязательно победит.

Воспитание (10 высказываний)

Китайцы всегда придавали большое значение учебе, поэтому существует множество идиом, способствующих учебе.

1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. «Книгу всегда носят в саду») — Книга — это карманный сад.

2. 活 到 老 , 学到 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. «Живи до старости, учись до старости.) — Живи до старости и учись до старости.

«Не прекращай учиться» или «никогда не поздно учиться». Твитнуть

3. 好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. Хорошая книга, как хороший близкий друг) — Хорошая книга подобна хорошему другу.

4. 一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. ‘1 кунов [китайский дюйм, 1/30 м] время 1 кунов золота, кунов золота. трудно купить цун раз ‘) — Дюйм времени стоит дюйм золота, но дюйм золота не может купить дюйм времени.

Т.е. время — деньги, но его трудно выиграть.

5. 好 记性 不如 烂 笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. «Хорошая память не так хороша, как гнилое перо») — Хорошая память не может победить плохую ручку.

Т.е. «Самые бледные чернила лучше, чем лучшие воспоминания». Твитнуть

6. 花 有 重 开 日 , 人 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. «У цветов снова день открытых дверей, люди снова не молоды») — Цветы могут снова цвести; ты уже никогда не молод.

Т.е. не трать свою молодость зря.

7. 学 而不 思 则 罔 , 思 而不 学 则 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. «Учись, но не думай, потом обманывай, думай, но не учись, тогда опасно») — Учиться без мысль обманчива; мысль без обучения опасна.

8. 书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. «Книги до использования времени просто — когда ненавидят мало») — Используя книги, вы пожалеете, что прочитали мало.

Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем читать достаточно широко.

9. 读书 须 用意 , 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. «Чтение книг требует внимания, одно слово стоит 1000 золотых») — Чтение требует концентрации; слово может стоить целое состояние.

Эта пословица подчеркивает тот факт, что учеба требует пристального внимания.Ни одно слово нельзя упускать из виду, прежде чем мы полностью его поймем. Только так можно вознаградить учебу.

10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. «Строгий учитель производит блестящего ученика») — Строгие учителя воспитывают хороших учеников.

Литература (30 изречений)

Притчи красноречивы, они говорят чистую правду в быстром обороте фраз, и поэтому являются отличными литературными приемами. Вот 30 литературных цитат, наиболее часто используемых в повседневной жизни Китая.

1. 事实胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) — Факты бьют красноречие.

Из «Горячего ветра» Лу Синя (鲁迅 《热风 题 记》) это похоже на «Действия говорят громче, чем слова».

2. 一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. «Слово уже произнесено, трудная погоня из четырех лошадей») — Бригада лошадей будет бороться, чтобы преследовать устную слово.

Из «Аналектов Янь Юаня» (《论语 · 颜渊》) это означает, что сказанное слово никогда не может быть возвращено, или обещание должно быть выполнено.Твитнуть

3. 路遥 知 马力 , 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. «Дорога далекая, познай силу лошади, дни старики увидели человеческое сердце») — Когда расстояние проверяет силу лошади, время раскрывает характер человека .

Из анонимного произведения «Боритесь с благодарностью» (《争 报恩》) династии Юань (1279–1368), когда монгольские всадники правили Китаем, это высказывание говорит нам, что требуется длительный период испытаний, чтобы понять чью-то природу и способности.

4.无 规矩 不成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. «Никакие стандарты не становятся периметром») — Без стандартов не устанавливаются границы.

Из работ Менция и его учеников (《孟子 · 离 娄 上》) это означает: ничто не может быть достигнуто без норм или стандартов; или: без правил мы всего лишь дикари.

5. 惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. «Наказать, прежде чем предотвратить после») — Наказание тех, кто пришел раньше, останавливает тех, кто приходит после, от того, что они делают.

Из «Жертвенных од Чжоу» (《周 颂》) в классической конфуцианской «Книге песен» (《诗经》) это означает: жестко критиковать прошлые ошибки, чтобы предотвратить их повторение; или: учиться на прошлых ошибках, чтобы избегать будущих.

6. 三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. «Три мысли и после действия») — Трижды подумайте, прежде чем действовать.

Из «Аналектов» (《论语》) это как: «Посмотри, прежде чем прыгать».

7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu ‘хорошее лекарство горький рот’) — Хорошее лекарство горькое на вкус.

Значит: откровенную критику трудно проглотить.

8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng.’иметь правду ходить по всей земле под небом; нет правды цун [китайский дюйм; 1/30 м] ступенчатая трудная прогулка ») — Если правда на вашей стороне, вы можете пойти куда угодно; без правды нельзя сделать ни малейшего шага.

Из философской работы «Тезис о белой лошади» (白马 论) Гун Сунлуна (公孙龙), это подчеркивает тот факт, что праведность поможет вам преодолеть все трудности, тогда как без нее ваш прогресс будет затруднен с самого начала.

9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. «Игрок сбит с толку; зритель свободен») — Игрок пропал; наблюдатель ясен.

Из «Биографии Юань Синчжуна» в Старой Книге Тан (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) это указывает на то, что лицо, вовлеченное в дело, обычно не имеет всестороннего обзора этого вопроса из-за слишком большая концентрация на деталях, в то время как наблюдатели, которые имеют более спокойное и объективное отношение, лучше понимают, что происходит.

10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. «10 лет обрабатывать древесину, 100 лет обрабатывать человека») — Десять лет выращивать дерево, сто лет выращивать человека.

Из работы Гуань Чжуна (《管子 · 权 修 第三》), который был политиком в период Весны и Осени, это означает, что (хотя 10 лет, чтобы вырастить дерево, готовое к использованию в качестве древесины, — это долгий срок. ,) образование человека — это процесс, который длится всю жизнь или требует много времени.

11. 民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān.Испытуемые думают, что еда — это рай.) — Еда — главный приоритет людей.

Из «Записок великого историка» (《史记》) это означает «голод порождает недовольство», и его полная форма — «王者 以 民 人为 天 , 民 以 食为天。» — «Короли лечат людей». как небо, более того, люди относятся к еде как к раю ». … Означает, что первоочередной задачей правителя являются его подданные; Предметы первого приоритета — еда.

12. 善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. Хорошее вознаграждение — хорошее) — Воздайте добром добром.

В произведении южных династий «Новое вино и мясо» (《新 酒肉 文》) императора Ву Ляна (464–549) это означает: добродетель имеет свои награды; или: один хороший поворот заслуживает другого.

13. 顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. «Намеренно приближать и говорить что-то другое») — Умышленно расплывчато и уклончиво.

Из «Короля Хуэй из Ляна» в Книге Мэн-цзы (《孟子 · 梁惠王 下》) это означает быть неопределенным и неуловимым при допросе.

14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. «Несколько семей счастливы, несколько семей обеспокоены») — В то время как некоторые счастливы, некоторые обеспокоены.

Это значит: беда одного человека — радость другого.

15. 人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. «Человек передает имя листья, ласточка передает звук листьев») — Человек оставляет репутацию, как ласточка оставляет свой зов.

Из 32-й главы Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) это означает, что чью-то репутацию легко запомнить.

16. 万事 俱备 , 只 欠 东风。 (Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng. «Все готово, только восточного ветра нет») — Все готово, кроме восточного ветра.

Из «Романа о трех королевствах» (《三国 演义》) это означает, что все готово, кроме самого важного.

17. 麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. «Воробей, хотя и маленький, пять органов целиком») — Каким бы маленьким он ни был, у воробья есть все жизненно важные органы.

Из работы Цянь Чжуншу «Осада крепости» (《围城》) это означает, что, хотя что-то кажется маленьким, его содержание очень обширное.

18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià. Гуйлиньские горы и вода лучше всего под небом) — Лучшие пейзажи Гуйлиня на земле.

Он был написан губернатором династии Сун Гуйлиня Ван Чжэнгуном (王正 功, 1133–1203) как часть стихотворения в 1201 году и так часто цитировался в китайской культуре, что Гуйлинь стал образцом живописной красоты в Китае.

19. 哑巴 吃 饺子 , 心里 有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. «Немой ест пельмени, у сердца внутри есть номер») — Когда немой ест пельмени, он знает, сколько он съел.

Используется, чтобы указать на то, что кто-то достаточно хорошо знает ситуацию, но ничего не говорит… как это принято в китайской культуре. Китайцы склонны держать свои мысли при себе … подробнее о китайской и западной мысли.

20. 人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. «Человек встречает радость духа, воодушевленный») — Счастливое событие радует дух.

Из «Путешествие на Запад» (《西游记》) это означает, что всем нравятся счастливые события.

21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. «Один ход — два выигрыша») — Две выгоды от одного действия.

Приписываемые по-разному к «Истории поздней династии Хань» (ок. 200 г.), «Книге Цзинь» (420 г.), «Истории, предупреждающим мир» (1624 г., Фэн Менглонг) и собранию писем Лу Синя, это китайская версия «убить двух зайцев одним выстрелом» (一 石 二 鸟 。Yīshíèrniǎo. «Один камень два зайца»), возможно, Овидия.

22. 如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān.«как сидеть на игольном войлоке») — Как сидеть на ковре из игл.

Это значит чувствовать напряжение и беспокойство.

23. 逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. «Бедствия приходят, следуйте, получайте») — Когда приходит беда, принимайте ее благосклонно.

Это означает принимать вещи такими, как они есть.

24. 化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. «Заменить копье щита на нефритовый шелк») — Заменить оружие нефритом и шелком.

Из первой главы «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》), т.е.е. «зарыть топор» и работать на благо мира.

25. 此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. «Эта земля не серебряная 300 таэлей») — На этой земле нет 300 таэлей серебра.

Это происходит из народной истории о человеке, который закопал много серебра и, поскольку люди подозревали, что это именно то, что он сделал, повесил табличку с надписью: «300 таэлей серебра нет в этой земле». Его сосед Король Два затем украл серебро и повесил табличку с надписью: «Ваш сосед Король Два не крал его.«

Это значит раскрыть то, что намереваются скрыть, т.е.не пытайтесь доказать то, что люди подозревают, иначе вы сделаете свою вину еще более очевидной.

26. 兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) — Солдаты не ненавидят обман.

Из работы древнего китайского политического философа мастера Хань Фэя «Хань Фэйзи» (《韩非 子》) это означает: на войне нет ничего слишком лживого, или: на войне никогда не бывает слишком много обмана, или: на войне все честно

27.木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. «Древесина уже превратилась в лодку; неочищенный рис, сваренный в вареный рис») — Древесина уже лодка; рис готов.

Это значит: то, что сделано, нельзя отменить.

28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. «Действие физической силы тела») — Тело действует согласно физической силе.

От «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》) это означает: практикуйте то, что вы проповедуете.

29.大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. «Великая мудрость кажется глупой») — Великая мудрость может показаться глупой.

От «Лао-цзы» (《老子》) это означает: высокий интеллект может показаться глупостью и иногда используется для описания ситуации, когда «он знает больше всех, кто меньше всего говорит».

30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. «Быстрое восхождение сначала ногой») — Быстрое восхождение первым.

Из Исторических Записей (《史记,), то есть «первым пришел, первым обслужен» или «ранняя пташка получает червя», это старая версия «先到 先得» (Ободрение № 14 выше).

Драконы (10 высказываний)

Драконы встречаются во многих аспектах китайской культуры, включая поговорки. Китайские драконы считаются удачливыми и хорошими — в отличие от драконов в большинстве западных историй.

1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. «Дракон летит, танцует феникс») — Дракон летит, а феникс танцует.

Относится к яркому стилю каллиграфии и лишенному содержания письму.

2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. «Дух драконьей лошади») — Дух дракона и дух лошади.

Относится к бодрости духа в старости.

3. 鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. «Смесь рыбных драконов») — Беспорядочная смесь рыбы и драконов.

Это относится к мошенникам, смешанным с честным народом.

4. 龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. «Дракон парит, прыжки тигра») — Парящие драконы и прыгающие тигры.

Обозначает место оживленной деятельности.

5. 车水马龙。 (длинн. Chē shuǎ mǎ. «Повозка водяного коня дракона») — Повозки, похожие на ручей, и кони, похожие на драконов.

Это место с интенсивным движением транспорта (у китайских драконов очень длинные тела).

6. 龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. «Бассейн дракона, пещера тигра») — Бассейн дракона и логово тигра.

Обозначает очень опасное место.

7. 画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng.’раскрасьте глаз дракона точкой’) — Нарисуйте дракона и расставьте точки над глазом.

Относится к добавлению жизненно важного штриха; решающий момент, который оживляет предмет.

8. 叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) — Господь Йе любит драконов.

Это относится к тому, кто делает вид, что ему нравится то, чего он действительно боится.

9. 鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. «Карп прыгает через ворота дракона») — Карп перепрыгивает через ворота дракона.

Это относится к лицу, успешно сдавшему экзамен на государственную службу.

10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé. «Сильный дракон трудно подавить местную змею») — Даже дракон изо всех сил пытается контролировать змею в своем естественном убежище.

Это означает: влиятельные посторонние вряд ли могут позволить себе пренебрегать местными злодеями.

Ссылки по теме

.

Десять английских пословиц и поговорок о яйцах

Есть удивительное количество английских идиом о яйцах

Английский язык очень богат метафорами, пословицами и поговорками. Выберите какой-нибудь обычный предмет, и вполне вероятно, что о нем найдется поговорка или пословица. Мне без особого труда удалось придумать многочисленные высказывания о яйцах. Посмотрите, сколько вы можете запомнить.

Если ваш домашний язык — английский, я думаю, эта веб-страница вас развлечет, а если вы изучаете английский язык, учитесь говорить на английском как на втором языке (ESL или ESOL, TESOL или даже TSL), я уверен, что вы Мне очень поможет этот список высказываний о яйцах.

Ближе к нижней части страницы я также добавил несколько резких, или, лучше сказать, eggy каламбурных слов и фотографию очаровательного Eglantine. Существует также стихотворение «Яйца и солдаты», солдат — образное слово, обозначающее популярное дополнение к вареному яйцу.

Яйца в изобилии

Удивительно, сколько существует выражений о яйцах. Или, возможно, это не так удивительно, поскольку люди ели яйца с момента появления человека. Само слово «яйцо» эволюционировало от среднеанглийского oeg до древнескандинавского egg в 14 веке.

Итак, вот список:

7. Хождение по яичной скорлупе

Означает h действовать осторожно, чтобы не расстроить кого-то

например «Мой муж настолько чувствителен, что пытаться не расстроить его — все равно что ходить по яичной скорлупе»

А теперь, поскольку я хороший яйцо, вот еще одно бонусное выражение, которое нужно добавить к десяти обещанным идиомам:

Вы когда-нибудь макали хлеб в вареное яйцо?

Хлеб или тосты, которые окунают (или «макают») в яйцо, сначала нарезают тонкими полосками, которые затем легко окунают в яйца всмятку, чтобы впитать жидкий яичный желток.Эти срезы известны в просторечии как солдат .

Юмористические каламбуры на основе слова «Яйцо»

Каламбур — это юмористическая игра слов, предлагающая иное значение, основанное на похожем звуке. Я могу сказать, что для яичного образца:

  • «Я очень спокоен ( экстатик ) по поводу моей новой машины!»
  • «Эти манго представляют собой яичный плод ( экзотических
  • «Сначала он думает о номере один, потому что он очень эгоцентричный ( эгоцентрический
  • «Она делает странные вещи, потому что немного эгоцентрична ( эксцентричная
  • «Eggaminer ( экзаменатор ) дал ей 2 балла из 10 за ее эссе»
  • «Теоретически анархисты и коммунисты верят в эгалитаризм ( эгалитаризм) »
Мне пришлось включить последний, потому что я только что закончил читать очень интересную книгу Александра Беркмана «Азбука анархизма».Написанный в 1928 году, он пугает, насколько тесно он связан с сегодняшними мировыми проблемами, от государственной коррупции, принудительного труда, несправедливости, бедности, бесхозяйственности, гражданской войны и пандемий, ведущих к гражданским восстаниям, спадам, еще большей бедности и последующей нелегальной иммиграции. Давай, 2020 год!
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *