Настоящие билингвы — это дети, которые одинаково хорошо говорят на двух разных языках. Так бывает, когда ребёнок рождается в мультинациональной семье или в семье мигрантов. Главная проблема тут в том, как обучить кроху двум языкам, чтобы они не смешивались, у ребёнка не было «каши» в голове, и чтобы ситуация, когда мама с папой или родные и друзья говорят на разных языках, не стала причиной неврозов и стресса у малыша.
Преимущества билингвизма
Почему имеет смысл прилагать усилия, чтобы ребёнок говорил на двух языках? Дело в том, что у билингвизма масса преимуществ:
мозг у таких людей развит лучше: они быстрее усваивают информацию, имеют больший объём памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением;
знание двух языков дает большие преимущества в жизни: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке;
билингвизм развивает творческие способности: благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.
Три главных правила
Воспитание билингва должно основываться на трёх главных правилах, которые позволят упорядочить процесс.
Один родитель — один язык. Если родители — носители разных языков, то это правило должно быть основополагающим. Например, мама с рождения говорит с крохой по-русски, а папа — по-английски. Это не только поможет малышу видеть различия между языками и разграничивать их, но и поспособствует укреплению связи с родителями. Ведь, кроме всего прочего, с каждым из родителей у ребёнка будет свой, особенный способ коммуникации. Важно, чтобы и другие родственники поддерживали эту традицию. Например, чтобы бабушка и дедушка со стороны папы говорили на английском, а со стороны мамы — на русском.
Одно место — один язык. Для семьи мигрантов больше подойдёт такая система. Один язык становится «домашним», а другой — «уличным». Дома ребёнок всегда говорит на языке родителей, а на улице, в садике, в школе — на языке той страны, где живёт.
Одно время — один язык. Самый непопулярный метод воспитания билингвизма, однако, и он тоже используется. Здесь для каждого языка отводится определённое время в течение дня. Это имеет смысл, когда, например, родители тоже поставили перед собой цель выучить новый язык. Или когда ребёнок в силу разных причин мало общается с посторонними, но должен обучиться языку той страны, где живёт. Тогда можно условиться в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом.
Начинайте обучение как можно раньше
Чтобы у ребёнка сформировался естественный билингвизм, начинать говорить с ним на двух языках нужно как можно раньше — лучше с самого рождения. В случае, когда малыш растёт в семье мигрантов, «домашний» язык для него так или иначе будет первым, а «уличный» (язык той страны, в которой живёт семья) — вторым. В такой ситуации примерно до 3 лет ребёнок будет лучше усваивать язык родителей, но, если часто выводить его «в люди», второй язык со временем станет для него таким же привычным, как родной.
Если же начать обучать малыша второму языку после года, когда он уже произносит слова, первый язык останется доминирующим.
Не пускайте на самотёк
Очень важно сознательно подходить к воспитанию билингва. Если не обучать целенаправленно двум языкам и пустить всё на самотёк, у ребёнка может развиться стихийный билингвизм: он будет путать слова из разных языков, делать ошибки, возникнут трудности с речью, письмом, мышлением.
Не стоит забывать и об эмоциональной составляющей вопроса. Неправильный подход к воспитанию малыша может привести к низкой самооценке, неврозам, заиканию. Ребёнок будет стесняться говорить в присутствии посторонних на одном или обоих языках, будет стыдиться своих знаний. Важно, чтобы и родители, и все родственники, и окружение положительно воспринимали билингвизм крохи, хвалили его за успехи и достижения.
В определённый период жизни (чаще всего с 3 до 5 лет) малыш может отказываться говорить на одном из языков, и к этому тоже нужно быть готовыми. Это не повод махнуть рукой на обучение или начать всей семьёй говорить на том языке, который нравится ребёнку. Сложный период нужно просто пережить. Причём чем больше детей в семье, тем выше шансы, что эти кризисы у них будут недолгими и мягкими.
И, разумеется, при возникновении любых проблем (регресс в речи, отказ разговаривать, психологические проблемы) необходимо обратиться к психологу и логопеду.
Двуязычная семья. Развитие речи ребенка
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:
Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста — с началом обучения в школе — перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой — наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц — к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама — по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий — во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа — по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге.. |
Особенности взаимного влияния языков
Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому — легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.
Скажите и покажите!
Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.
Вместе или отдельно?
Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.
Как помочь ребенку освоить языки?
Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.
Самые частые вопросы при воспитании двуязычия
— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери — финский, отца — русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой. — Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи — до школы — следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках. — Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее. — Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. — Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать? Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.
Основные трудности
Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.
Обманутые ожидания и нечаянные радости
Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.
Преимущества двуязычия
Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, «как рыба в воде». Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.
Двуязычная семья. Заграничная жизнь
Содержание:
Развитие речи ребенка
Браки с иностранцами — весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникают вопросы: речь которого из родителей будет «роднее» для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, — наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении, как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие), серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно.
Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом уст «ном варианте, третий — понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.
Особенности взаимного влияния языков
Каждый из двух или более языков у билингва (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую.
Первому — легче всех
Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.
Пусть назовут и покажут!
Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка.
Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.
Вместе или отдельно?
Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.
Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.
Как помочь ребенку освоить языки?
Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорить с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок в своем развитии.
Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и туже картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.
Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка.
Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и туже книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. Тем не менее не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами.
Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.
Самые частые вопросы при воспитании двуязычия
— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке?
Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери — финский, отца — русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вновь вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя она пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.
— Как исправлять ошибки в речи детей ?
В устный период развития речи — до школы — следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи.
В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной речи, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если имеется в виду русский — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же следует как можно больше читать на обоих языках.
— Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках?
Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрел письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.
— Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка?
Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки.
— Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?
Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.
Основные трудности
Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.
В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.
Обманутые ожидания и нечаянные радости
Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам.
Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте 5 лет начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.
Преимущества двуязычия
Язык, выученный с детства, усваивается по тем же законам, что и родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни.
Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке как рыба в воде. Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть способности к общению в самых разных ситуациях.
Екатерина ПротасоваГлавный научный сотрудник центра «Дошкольное детство» им. А.Б. Запорожца, д. пед. н.
Статья из июльского номера журнала
У меня постепенно эта тема становится больной…:-( Или я просто такая нетерпеливая… Сыну 2,5. Я говорю с ним на русском, папа — на немецком. С мужем мне приходится разговаривать по-немецки, т.к. он русского не знает и, к сожалению, нет времени и сил его учить…Я уже всерьез подумываю «бросить его в ледяную воду» :-)и просто начать говорить с ним по-русски, он уже немного понимает — общий смысл фразы.
Сын почти не говорит, только отдельные слова, в основном — немецкие, хоть я и целый день с ним. Но среда общения — практически немецкая — игровые группы, спорт, знакомые мамашки с детьми…Я еле нашла русскую музыкальную группу для малышей — один раз в неделю…Этого мало. Есть пара знакомых русских мам с детишками, но они почему-то все без водительских прав и машин, и к тому же не вблизи…Да и детишки у них тоже двуязычные «молчуны»…А детишек постарше что-то не найти…
Что угнетает — так это «видимое» отставание в развитии, хоть везде и утверждается, что это не так…Одноязычные ровесники моего сына уже чего-то там рассуждают, приводят свои аргументы, выражают какие-то мнения. И поэтому у их мам больше причин, оснований, мотивации что-то объяснять и подробно рассказывать. Ведь уже получается диалог! А мой только мычит — так попробуй понять: понял он или нет, а если нет — то что конкретно не понял. Поэтому всякий рассказ быстро заканчивается: я что-то пару раз объясню (сама еще по натуре не очень разговорчивая…), сын кивнет — и все. Ни вопросов, ни комментариев…Игра как в пустые ворота…Мы и слух проверяли, и у логопеда были — все в порядке — «ждите, когда-то заговорит».
К этому еще примешивается его застенчивость при посторонних, даже при детях, которых он хорошо знает…Его приятель-ровесник придет к нам в гости, бегает, прыгает, играет — а мой стоит с каменным выражением лица (хорошо, если еще рот закрыт ;-))и смотрит…Мне говорят все: «какой ребенок у тебя спокойный», а мне кажется, что имеют ввиду «заторможенный»…А он ведь СОВСЕМ не такой! Дома с нами он как шиловжопе — хохочет, прыгает, бегает, что-то на своем языке поет, балуется…Как кто пришел — застыл, как изваяние на пару часов, потом постепенно оттаивает…:-)) Но это к теме отношения не имеет…Характер, наверно, просто такой…Вот книжку «Застенчивый ребенок» читаю…
Я к тому — тяжело двуязычным растить. Я и за собой начала сомнения замечать в правильности отдельных выражений, слова забываю (живу 12 лет в Германии)…Какое-то косноязычие нападает, как с ребенком заговариваю…С русскими приятельницами — почти нет, что странно…
Извините, что так длинно…Наболело…
Вот вам одна публикация и статитическая ссылка:
Cognitive Benefits of foreign language study? Children in foreign language programs have tended to demonstrate greater cognitive development, creativity, and divergent thinking than monolingual children. Several studies show that people who are competent in more than one language outscore those who are speakers of only one language on tests of verbal and nonverbal intelligence. (Bruck, Lambert, and Tucker, 1974; Hakuta, 1986; Weatherford, 1986). When children are adequately exposed to two languages at an early age, they are more flexible and creative (Bamford and Mizokawa, 1991, and they reach higher levels of cognitive development at an earlier age than their monolingual peers (Hamayan, 1986). Here are research summaries about «The Effect of Second Language Learning on Test Scores, Intelligence and Achievement»
Academic Benefits of foreign language learning? Studies also show that learning another language enhances the academic skills of students by increasing their abilities in reading, writing, and mathematics. Studies of bilingual children made by child development scholars and linguists consistently show that these children grasp linguistic concepts such as words having several meanings faster and earlier than their monolingual counterparts. Everyone knows that reading skills are transferable from one language to another, but there are other benefits. A 1994 report on the impact of magnet schools in the Kansas City Public Schools showed that students in the foreign language magnet schools had boosted achievement significantly (Eaton, 1994). It claimed that students in the language magnet’s first kindergarten, starting in the program in 1988, had surpassed national averages in all subjects by the time they reached fifth grade. Oddly enough, the foreign language students performed especially well in mathematics.
2005-08-05, LGПоделюсь своим опытом. Сыну 4.5, приехали в его 1.2 года. Мы в Америке в провинции, русских тут немного. Мальчиков его возраста практически нет, «дружить семьями» с русскими не получается так как люди работают в основном и далеко живут, а те, что доступны, у тех грудные младенцы.Папа у нас говорит по-русски, в целом мы говорим 50 на 50%. Жили одно время со свекровью, говорили весь день по-английски. Из моего опыта очень важно: говорить с ребенком на русском и только на русском! В присутствии местных сначала на русском, потом перевести. Я долго не работала, общалась с американцами в основном — родственники, друзья, кружки. Я горжусь своим происхождением и делаю благое дело, обучая своего сына русскому и русской культуре (в первую очередь для родителей своих стараюсь). Это знают все знакомые, никто не обижается, не сердится и т.д. когда я в их присутствии говорю по-русски, я всех уже построила, что я ТАКАЯ, любите какая есть. По возможности общайтесь с русскими (даже через не хочу). Даже если у них нет детей, из взрослого разговора все равно отложится. Обязательно возите в Россию — это самое действенное. Дети очень сильно нахватываются от сверстников. Мы уже которых год жертвуем отпуском в Европах из-за того что мы ездим в Москву на месяц-полтора. ТВ, книги, музыка — везите, покупайте как можно больше. Занимайтесь (мы занимаемся по Школе 2100 изд. Балласт). Какие результаты у нас : с3.5-4 лет говорит со мной в 80% по-русски, иногда сбивается, обращается кл мне по-английски, я его поправляю » ты имеешь ввиду то-то». Не читает, букв не знает (не давлю пока). Рассуждает, пересказыват короткие сказки, использует какие-то известные слова из фильмов «выходи, подлый трус» например. Когда приехала подруга с 2.5 летней дочкой — говорил с ней только по-русски. Сильный акцент
2005-08-04, ТюленаСыну полтора года. В садик не ходит. Я говорю с ним по-русски, муж на иврите. Между собой общаемся на иврите. Я больше провожу с ребенком времени. Отец уделяет внимания меньше. Отлично понимает 2 языка. Несколько месяцев жили в России. Там он начал говорить. До сих пор он говорит лишь это слова, что он выучил в отсутствие ивритской среды: мама, папа, баба, деда, тетя, дядя. В Израиле он не освоил новых слов ни на иврите, ни на русском. Обращается к отцу — папа, к ивритской бабушке — баба. Это даже не созвучно с «аба» и «савта». Специалист по детскому развитию сказала, что малыш чудно развит и его словарный запас вполне удовлетворителен для билингва его возраста. Он быстро учится собирать паззлы, строить из разнообразных конструкторов. Соображает на все сто. По собственной инициативе стал ходить на горшок и выносить его сам с первого раза (не приучала, не обясняла). Помогает по дому (сортирует белье, накрывает на стол) и очень качественно. На книгах концентрируется по 45 минут (пока не перечитаем всю библиотеку). Ему так не хватает запаса слов! Я вижу как он его распирают эмоции, что он хочет рассказать, прокомментировать ситуацию, высказать свое мнение, но не может. И от этого он бывает очень расстроен. Когда же он заговорит? Его отец заговорил в 4 года (в его семье родители говорили между собой на идиш, а с детьми на иврите). Я в три года в чисто русскоязычной среде читала по слогам. Дочь подружки чисто говорит на иврите с года очень много слов, знает все виды еды, в одежды, названия животных, может сказать, что ей нужно. Так у них моноязычная семья. Нет, билингвизм определенно задерживает развитие речи.
2011-07-19, SheviГлавное, расслабьтесь и не пытайтесь найти какой-то недостаток у сына. Бывают дети «лирики», а бывают «физики». На ш старший тоже заговорил достаточно поздно, где-то тоде 2,5 годам распространенными предложениями. Причем толчком для русского языка был приезд бабушки в его 2 года и 2 месяца, когда младшая родилась и ему волей-неволей пришлось большую часть времени проводить с почти не говорящей по-немецки бабушкой. Тогда-то пассивный запас слов и стал превращаться в активный, у дочери тоже так было. А вот у наших друзей мальчик вообще до 3 лет не говорил, у каких только врачей1 они не побывали… В результате он заговорил в 3 года по-русски предложениями, которыми обычно говорят пятилетки, потом выяснилось, что он выосокодаренный ребенок, ему в марте исполнилось 5 и он пойдет уже в этом году в школу, читает, считает и т.п. на уровне второго класса сейчас. Так что умение говорить при прочем нормальном развитии в возрасте вашего сына пока ни о чем не говорит. По опыту могу сказать, что очень полезными для развития русского языка оказываются именно поездки в Россию, дети здесь в Германии, как бы вы не старались, все равно будут между собой говорить по-немецки. А еще попробуйте несмотря на вашу неразговорчивость именно разговаривать с сыном, в слова играть, например. Дуден с картинками возьмите и вперед — два слова вы, одно слово — он. Нам очень помогало в свое время.
2008-06-02, ант73Живу в Болгарии, вырастила двух дочерей, с ними всегда говорила только по-русски, а отец-только по-болгарски. Никаких проблем не было, если не считать отношения бабушек-дедушек, каждый из которых хотл ,чтобы внучки говорили на его родном языке и переживали, что они отстанут в развитии. Ничего подобного! Обе имеют высшее образование и уже достаточно серьезные карьеры- Старшая финансовый директор одной английской компании(кончила еще и английский колледж),всю документацию ведет на 2-х языках- болгарском и английском, младшая- информатик, также владеет свободно и английским. Растет внук Виктор, ему скоро 6 лет, сейчас временно живет у нас, т.к. родители его за границей. Что сказать? — за 2 месяца его русский язык стал значительно лучше, так как дома в основном я общаюсь с ним и только по-русски.В своем же доме он говорил по-русски только с матерью, а т.к. жили с другими бабушкой и дедушкой, то там в основном общение было на болгарском. Теперь переживаю, что через 2 недели поедет в Варну к другой бабушке на месяц, когда вернется опять будут известные проблемы, но мы с его матерью не отчаиваемся, поправляем ошибки и идем дальше. У старшей дочери дочке 3 месяца, она тоже разговаривает с ней только по-русски, даже русские песни ей пускает и начинает читать русские книжки, чтобы привыкала к музыке языка. Так что, было бы желание!
2007-07-16, Нина МинчеваЕсли есть время,то советую занять малыша развивающими играми.Очень хорошая книга автора -Сесиль Лупан.Поищите винете-есть эл версия.Начните заниматься по Доману.И Никитины тоже пожходят.Я своего сына учила буквам и цыфрам-он еще не разговаривал совсем.Потом так втянулись в эти занятия.И он почувствовал себя увереннее.
И еще старалась сама вступать в игры с малышами.Тогда ребенок тоже постепенно включался в игру.
Но не толкайте насильно общаться.И не ищите изьянов в ребенке.Просто он-другой!
А можно его водить переодически на какие-то развивающие занятия.Или в садик переодически отдавать.Он привыкнет к общению.
Чтобы сохранить русский-просто говорите.Можно в процессе купания или одевания постоянно что-то говорить,комментировать свои действия.Тоже самое во время прогулки-рассказывать побольшео природе.
Оказывается,что развитие речи идет у всех по разному.НО пока не накопиться в памяти определенное колличество слов-некоторые дети не начинают говорить.
(И еще говорите медленне и четче).
Может быть где-то есть книга-развитие речи.Вот это -подойдет.
Малыш-это тот же иностанец-он не знает слов,он не знает как строятся предложения:)
А как иностранцы учат язык?
Нам еще очень помогал телевизор-мультики и детские фильмы.
Всего 35 отзывов Прочитать все отзывы.
Психологи утверждают: по интеллектуальному развитию дети, говорящие на двух языках, значительно опережают сверстников. Правда, есть и обратная сторона медали: неврозы, заикание, путаница в словах. Как воспитывать билингву, чтобы ребёнок развивался гармонично?
Настоящие билингвы — это дети, которые одинаково хорошо говорят на двух разных языках. Так бывает, когда ребёнок рождается в мультинациональной семье или в семье мигрантов. Главная проблема тут в том, как обучить кроху двум языкам, чтобы они не смешивались, у ребёнка не было «каши» в голове, и чтобы ситуация, когда мама с папой или родные и друзья говорят на разных языках, не стала причиной неврозов и стресса у малыша.
Преимущества билингвизма
Почему имеет смысл прилагать усилия, чтобы ребёнок говорил на двух языках? Дело в том, что у билингвизма масса преимуществ:
- мозг у таких людей развит лучше: они быстрее усваивают информацию, имеют больший объём памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением;
- знание двух языков дает большие преимущества в жизни: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке;
- билингвизм развивает творческие способности: благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.
Три главных правила
Воспитание билингва должно основываться на трёх главных правилах, которые позволят упорядочить процесс.
Пугачёва и Галкин растят детей билингвами
Несмотря на свой нежный возраст, двойняшки звёздной пары уже учат иностранные языки и даже делают в этом успехи.
Один родитель — один язык. Если родители — носители разных языков, то это правило должно быть основополагающим. Например, мама с рождения говорит с крохой по-русски, а папа — по-английски. Это не только поможет малышу видеть различия между языками и разграничивать их, но и поспособствует укреплению связи с родителями. Ведь, кроме всего прочего, с каждым из родителей у ребёнка будет свой, особенный способ коммуникации. Важно, чтобы и другие родственники поддерживали эту традицию. Например, чтобы бабушка и дедушка со стороны папы говорили на английском, а со стороны мамы — на русском.- Одно место — один язык. Для семьи мигрантов больше подойдёт такая система. Один язык становится «домашним», а другой — «уличным». Дома ребёнок всегда говорит на языке родителей, а на улице, в садике, в школе — на языке той страны, где живёт.
- Одно время — один язык. Самый непопулярный метод воспитания билингвизма, однако, и он тоже используется. Здесь для каждого языка отводится определённое время в течение дня. Это имеет смысл, когда, например, родители тоже поставили перед собой цель выучить новый язык. Или когда ребёнок в силу разных причин мало общается с посторонними, но должен обучиться языку той страны, где живёт. Тогда можно условиться в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом.
Начинайте обучение как можно раньше
Чтобы у ребёнка сформировался естественный билингвизм, начинать говорить с ним на двух языках нужно как можно раньше — лучше с самого рождения. В случае, когда малыш растёт в семье мигрантов, «домашний» язык для него так или иначе будет первым, а «уличный» (язык той страны, в которой живёт семья) — вторым. В такой ситуации примерно до 3 лет ребёнок будет лучше усваивать язык родителей, но, если часто выводить его «в люди», второй язык со временем станет для него таким же привычным, как родной.
Если же начать обучать малыша второму языку после года, когда он уже произносит слова, первый язык останется доминирующим.
Не пускайте на самотёк
Очень важно сознательно подходить к воспитанию билингва. Если не обучать целенаправленно двум языкам и пустить всё на самотёк, у ребёнка может развиться стихийный билингвизм: он будет путать слова из разных языков, делать ошибки, возникнут трудности с речью, письмом, мышлением.
Не стоит забывать и об эмоциональной составляющей вопроса. Неправильный подход к воспитанию малыша может привести к низкой самооценке, неврозам, заиканию. Ребёнок будет стесняться говорить в присутствии посторонних на одном или обоих языках, будет стыдиться своих знаний. Важно, чтобы и родители, и все родственники, и окружение положительно воспринимали билингвизм крохи, хвалили его за успехи и достижения.В определённый период жизни (чаще всего с 3 до 5 лет) малыш может отказываться говорить на одном из языков, и к этому тоже нужно быть готовыми. Это не повод махнуть рукой на обучение или начать всей семьёй говорить на том языке, который нравится ребёнку. Сложный период нужно просто пережить. Причём чем больше детей в семье, тем выше шансы, что эти кризисы у них будут недолгими и мягкими.
И, разумеется, при возникновении любых проблем (регресс в речи, отказ разговаривать, психологические проблемы) необходимо обратиться к психологу и логопеду.
Оцените материал:
спасибо, ваш голос принят
В настоящее время все больше развиваются международные отношения и взаимодействия между людьми различных культур и языковых групп. Стали создаваться семьи, в которых мама и папа могут быть носителями различных языков. Как такая ситуация повлияет на развитие детей? Послушаем мнение экспертов.
Дети в билингвальной семье
Как известно, дети очень интенсивно воспринимают информацию из окружающего мира и активно его познают. Язык, как одно из проявлений окружающего мира, не является исключением. Малыш постепенно понимает, что конкретному слову соответствует тот или иной предмет, явление, действие. В билингвальных семьях одним и тем же предметам и явлениям могут соответствовать различные слова. Такая усиленная тренировка по запоминанию большего количества слов требует от малыша большей сосредоточенности и терпения, но это приносит со временем свои плоды.
Осознание того, что вещи могут называться по-разному и то, что существуют различные языки, открывает большие перспективы перед такими детьми. Действительно, у детей из двуязычных семей активнее развивается речевой центр, им проще осваивать новые непонятные слова, проще общаться со сверстниками. Обучаясь в школе, дети изучают второй язык не с нуля, а уже имея собственный словарный запас. Если ребенок забыл термин на одном языке, он может подобрать аналогичный на другом. Возможности таких детей в познавательном плане выше.
Но иногда возникают трудности в общении с родителями, поскольку ребенку трудно одновременно осваивать два языка в равной степени, возникает словесная путаница в терминах и последовательностях построения предложений. Как утверждают специалисты, такая неразбериха естественна в процессе обучения и проходит по мере взросления ребенка.
Мнение логопедов
Как считают эксперты, до четырех лет ребенку лучше расти в условиях одной языковой среды. Особенно это касается случаев, когда, например, в «смешанном» браке папа-иностранец не вполне хорошо говорит по-русски. В период становления речи пусть мама говорит больше с малышом, расширяет его словарный запас. Если папа сильно коверкает слова на русском, это затруднит формирование речи малыша в период ее становления. Когда ребенок подрастет, пусть папа лучше грамотно общается с ним на родном языке, чем неправильно — на русском, утверждают логопеды.
Как лучше организовать изучение языков в двуязычной семье?
Нужно постараться создать благоприятные условия для развития речи вообще: уделять достаточно внимания и времени для развернутых разговоров с ребенком, занятий, чтения книг и игр.
Если семья выбрала путь, при котором каждый из родителей говорит с ребенком на родном ему языке, ребенок будет усваивать оба языка. При этом надо быть готовым, что у малыша-билингва может возникнуть «смешение» языков. К счастью, это временное явление и языки «разделятся», когда придет срок. В некоторых случаях такое разделение может произойти ближе к школе и даже в более старшем возрасте.
Какой язык для ребенка станет доминирующим?
Ребенок из билингвальной семьи попадает в особое положение для своего развития. В данной ситуации могут иметь значение разные факторы: количество времени, которое уделяет каждый из родителей, отношение между мамой и папой. Но рано или поздно один из языков станет доминирующим. Чаще всего им оказывается язык, на котором говорят в окружающей ребенка речевой среде (детский садик, магазин, соседи, детская площадка и проч.).
По желанию родителя-носителя иностранного языка, ребенок может общаться с ним исключительно на родном ему языке, читать красиво иллюстрированные книги для того, чтобы этот язык был не забыт. Но это потребует постоянной практики, поскольку в жизни ребенок будет использовать язык большинства.
Влияние социума на развитие билингвальности
Следует помнить, что на развитие языка оказывают влияние не только родители, но и социум. Родным для ребенка становится язык общество, а не только папы с мамой. Хотя второй язык ребенку из билингвальной семьи будет изучать немного проще. Билингвальность самого ребенка будет поддерживаться, если его окружают друзья, говорящие на разных языках. Общение с ними способствует укреплению собственных речевых навыков.
Также в обществе может существовать мода на какой-либо иностранный язык. И дети даже не из билингвальных семей способны осваивать свой второй язык на достаточно высоком уровне. Существует множество исторических примеров, описывающих подобные ситуации, например русская интеллигенция в начале XIX века знала французский чуть ли не лучше самих французов.
Недостатки билингвального воспитания
Однако при всей широте получаемых ребенком знаний в такой ситуации может пострадать глубина понимания языка. Тонкости и нюансы речи, сложные речевые обороты и литературное построение предложений часто остается упущенным. Если родители хотят, чтобы ребенок и в дальнейшем разговаривал на двух языках, а не на одном, смешанном из двух, необходимо приложить множество усилий.
Для этих целей существуют специальные школы с углубленным изучением второго языка; поиск круга общения на втором языке и путешествия также способствуют укреплению речевых навыков. Чтение литературы, признанной классической, способствует наилучшему восприятию глубины и красоты изучаемого языка.
Освоить какой-либо язык на разговорном уровне не составит большого труда ни для малыша, ни для взрослого человека, особенно в рамках одной языковой группы. Для этого необходимо выучить примерно три сотни слов и базовые правила построения предложений. Однако лучше знать один язык в совершенстве, чем несколько на разговорном уровне.
Попросим прокомментировать наших экспертов, какими преимуществами обладают дети из билингвальных семей, правда ли, что им легче дается освоение других иностранных языков, с какими трудностями они могут сталкиваться и действительно ли малыши «путают» слова и фразы.
Комментарии экспертов
Юлия Борисовна Никонова, педагог, директор школы английского языка Windsor, мама двуязычного ребенка
Одним из основных преимуществ билингва является легкое освоение других иностранных языков. Это подтверждено исследованиями ученых. И я это наблюдаю на примере собственной дочери. Говоря на русском и на английском, она с легкостью запоминает испанские слова и фразы, повторяет их с аутентичным произношением, прилагая при этом минимальные усилия. По мнению ученых, данная способность с возрастом сохраняется. Билингвизм также в целом улучшает слуховую память ребенка, формирует привычку легко переключаться с одного задания на другое.
Что касается возможных проблем у билингвов — такие дети могут начать говорить позднее, например, в возрасте 3 лет (такое наблюдалось у детей наших англоязычных преподавателей, живущих в России). Это никак не говорит о задержке в развитии и т. п. У этих детей просто стоит более сложная задача — освоить сразу 2 языка.
Говорят также о проблеме путаницы двух языков. Это не совсем верно. Двуязычный маленький ребенок не путает два языка, он просто знает одно слово на одном языке, а другое — на другом. Со временем, при расширении лексического запаса, это проходит.
Оксана Стази, педагог и психолог, работала с франко-русскими детьми-билингвами в Париже, мама ребёнка-билингва
Действительно, дети-билингвы легче осваивают другие иностранные языки ещё в детском возрасте. Например, мой ребёнок с рождения понимал и с 2-х лет говорил на русском и французском языках, с лёгкостью освоил английский язык в возрасте 9 лет (всего лишь за 2 года обучения!), а в 12, следуя школьной программе, весьма успешно приступил к изучению немецкого языка.
Основываясь на своём опыте работы с детьми-билингвами, могу сказать, что у них прекрасная память и целый ряд разнообразных способностей. Некоторые мои ученики в Париже, говорившие на 2-3-х языках с рождения, переходили из первого класса французской школы сразу в третий, при этом посещали 2 раза в неделю занятия по русскому языку (по ускоренной программе обучения), а также спортивные секции и творческие кружки. И это было, действительно, желание самих детей, а не их родителей. Дети-билингвы очень активны. Для них невыносимо сидеть без дела, они сами находили себе занятия, стремились к знаниям.
Для малыша-билингвы не существует путаницы из слов двух разных языков. Услышав папу, говорящего по-французски, ребёнок тут же отвечает ему на французском языке без всяких затруднений. Если в разговор вмешивается мама, обращаясь к ребёнку по-русски, он мимоходом, так же просто, отвечает ей на русском.
Классическое правило обучения ребёнка-билингвы гласит: каждый из родителей малыша должен обращаться к нему на своём родном языке. Тогда ребёнок, видя маму, говорит с ней на её языке, видя папу — на его языке. При этом не возникает никаких проблем! Маленький ребёнок может путать слова или не выговаривать их, как это бывает у всех детей. Это не является проблемой конкретно ребёнка-билингвы.
Малыш может не вспомнить в нужный момент подходящее слово на одном языке и заменить его словом из другого родного языка. Но это также не является проблемой и нельзя назвать путаницей. Ведь точно так же поступаем и мы — взрослые, если владеем двумя языками.
У детей-билингвов до 6-8 лет могут встречаться трудности перевода с одного родного языка на другой родной. Это происходит потому, что не всегда можно перевести буквально. При переводе с одного языка на другой мы часто заменяем слова синонимами, оставляя прежним лишь смысл высказывания. Дети-билингвы до определённого возраста затрудняются это делать. Но с возрастом прекрасно этому обучаются. Так что и это не является проблемой.
Двуязычная семья. Билингвизм. — пишет Olga на BabyBlog
http://www.2mm.ru/razvitie/382
Браки с иностранцами – весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникает проблема: речь которого из родителей будет «роднее» для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, – наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.
Екатерина Протасова
доктор пед. наук
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста — с началом обучения в школе — перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой — наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц — к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама — по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий — во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа — по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..Особенности взаимного влияния языковКаждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому — легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.Скажите и покажите!Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.Вместе или отдельно?Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.Как помочь ребенку освоить языки?Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.Самые частые вопросы при воспитании двуязычия— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери — финский, отца — русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой. — Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи — до школы — следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках. — Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее. — Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. — Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать? Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.Основные трудностиНаблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.Обманутые ожидания и нечаянные радостиНе все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.Преимущества двуязычияЯзык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, «как рыба в воде». Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.
Двуязычная семья: 5 мифов о детях-билингвах
1. Ребенок запутается, если будет слышать два языка
Это, пожалуй, самое распространенное из заблуждений. Многие родители полагают, что одновременное название одних и тех же предметов на двух разных языках устроит в голове чада путаницу.
«С самого рождения дети способны различать языки», — заявляет Барбара Зурер-Пирсон, автор книги «Растим ребенка-билингва». Особенно легко дети различают несхожие по звучанию языки, например, французский и арабский.
«Новорожденные хуже различают схожие языки, например, английский и датский, но уже к 6 месяцам точно улавливают разницу и между ними», добавляет она.
Миф о путанице в языках, скорее всего, появился в результате старого исследования, которое анализировало некомпетентно проведенные испытания и сделало вывод о том, что раннее приобщение к двум языкам идет во вред развитию детей. Это исследование призывало педагогов настаивать на отказе от родного языка в семьях иммигрантов в пользу английского.
Foto: Shutterstock
2. Воспитание ребенка в двух языках ведет к задержке речи
Некоторые дети-билингвы начинают говорить чуть позже детей, с которыми говорят лишь на одном языке. Это отставание временно, однако, по мнению экспертов, оно не универсально для всех.
К сожалению, многим родителям, которых настораживает задержка речи у их двуязычных детей, настоятельно рекомендуют ограничиваться одним языком в семье. Дело в том, что раньше считалось, что двуязычность — главная причина проблем с задержкой развития речи у детей.
«Современные исследования показывают, что двуязычность не вызывает задержки в развитии речи или усвоении языка», — заявляет Эллен Кестер, специалист по билингвизму из Остина, штат Техас.
Даже если у вашего ребенка была диагностирована задержка в развитии речи, двуязычность не скажется на этом еще сильнее.
«Научные исследования выяснили, что дети, окруженные двумя языками, могут испытывать задержку речи с той же частотой и интенсивностью, как и дети, слышащие лишь один язык», обнадеживает Кеслер.
Foto: Shutterstock
3. Дети-билингвы путают в речи слова на двух языках
Смешение языков неизбежно, но безвредно. Однако, люди, имеющие слабое представление о владении двумя языками, могут расценивать это как неспособность ребенка различать слова из разных языков.
Многие дети из двуязычных семей могут смешивать слова, постигая два языка одновременно. Кроме того, один из языков всегда доминирует в определенной степени над другим. Дети с меньшим словарным запасом из «вторичного» языка, могут вставлять в свою речь слова из более знакомого и близкого им языка.
Эксперты сходятся во мнении, что такой «языковой салат» — явление преходящее и исчезающее, когда лексический запас ребенка расширяется в достаточной мере в обоих направлениях.
В действительности, люди, владеющие двумя языками, смешивают их вне зависимости от возраста (это явление называется языковой перекодировкой).
«Иногда люди используют слово из одного языка, когда не знают его эквивалента в другом, — поясняет Пирсон, — или же когда им больше нравится слово или фраза из одного из них».
Дети копируют то, что их окружает, и если вы, как родитель, смешиваете в речи два языка непроизвольно или по желанию, ожидать, что ребенок будет поступать иначе — нереалистично.
4. Благоприятный период изучения второго языка можно упустить
Никогда не поздно — и не слишком рано — привить ребенку второй язык.
«Изучение второго языка проще дается детям до 10 лет, и особенно легко детям до 5 лет по сравнению с взрослыми», объясняет Пирсон.
Оптимальное время для обучения двум языкам — от рождения до достижения ребенком 3 лет, т.е. непосредственно во время изучения им первого языка, когда ум ребенка еще достаточно открыт и гибок.
Второй подходящий период — от 4 до 7 лет, поскольку ребенок все еще в состоянии воспринимать два языка параллельно. Другими словами, второй язык изучается на том же уровне, что и первый, делая ребенка носителем двух родных языков.
Но даже, если вашему ребенку уже 7 лет, и вы захотели привить ему дополнительный язык, вы не опоздали. Третий удачный период — с 8 лет и до вступления в подростковый возраст. После полового созревания новый язык, согласно ученым, обрабатывается в другом отделе мозга, а это значит, что ребенку приходится изучать новый язык с «платформы» родного, прибегая к переводу.
«Многие говорят об «окне возможности» у детей для усвоения двух языков, которое можно упустить. Правда же в том, что, действительно, чем раньше начать изучать язык, тем проще, но утратить эту возможность нельзя, даже если предполагаемое «окно» закрылось», — считает Пирсон.
5. Дети как губки, они усваивают новый язык моментально
Хотя выучить новый язык детям проще, чем раньше у них появится эта возможность, схватывают его они далеко не налету. Беспочвенно думать, что ребенок заговорит на испанском, если включать ему бесконечные серии «Dora the Explorer». Изучение языка не должно быть обязанностью, но вы, как родитель, должны внести в этот процесс определенную последовательность, а главное, постоянство, будь то формальное обучение или бытовые разговоры. Главная идея — преподносить ребенку новый язык осмысленно и занимательно, в контексте реальной жизни.
Eva из Канады отправила следующее сообщение в Multilingual Living с просьбой о совете. Поскольку многие из нас, многоязычные семьи, могут относиться к ситуации Евы, мы надеемся, что вы уделите время, чтобы оставить комментарий Еве, чтобы помочь ей найти решение ее сложных чувств изоляции.
Пожалуйста, будьте добры в своих ответах, так как требуется много мужества, чтобы открыться миру и поделиться своей личной борьбой!
Дорогая многоязычная жизнь,
Я такой же канадец, как и канадец.Я думаю, что я 4-го поколения. Я говорю по-английски. Мой муж родился и вырос в Канаде, но его родители переехали из Греции. Мой муж очень канадский и свободно говорит на английском и греческом.
С момента рождения нашего первого ребенка мой муж стал очень греком! В тот момент, когда он приходит домой с работы, разговоры становятся греческими — даже мои разговоры с детьми угоняются, и я больше не могу участвовать из-за языкового барьера. Я больше не могу вмешиваться и не могу быть пассивным наблюдателем отношений моих детей с их отцом.Я считаю, что наше семейное время очень разделено. Мы редко общаемся как семья.
Я чувствую себя подавленным, изолированным, когда он дома, и иногда беспокоюсь, что мой муж испортит мне приятное времяпрепровождение с детьми. Он чувствует, что я дома с ними весь день, и я должен набраться сил, чтобы, как только он вернулся домой и все стало греческим, у меня не было проблем с этим.
Я не понимал, что его использование языка может сделать это. Мне нужно изменить свои чувства? Мне нужна помощьПожалуйста помоги.
С уважением,
Ева
Вы пережили то, что переживает Ева? У вас есть полезный совет? Поделитесь этим в комментариях ниже, чтобы она могла извлечь выгоду из ваших знаний, мудрости, опыта и опыта!
Отказ от ответственности: Эта публикация и комментарии, представленные ниже, были предоставлены только в информационных и развлекательных целях и не предназначены для замены или замены какого-либо профессионального финансового, медицинского, юридического или другого совета.Этот пост был опубликован с полного согласия автора. Автор согласился с тем, что читатели оставляют комментарии в разделе комментариев ниже. Multilingual Living не дает никаких заверений и не дает никаких гарантий и однозначно отказывается от какой-либо ответственности в отношении любого обращения или действия любого лица, следуя информации, предлагаемой или предоставляемой в рамках или через эту и любую другую информацию на этом веб-сайте. Если у вас есть конкретные проблемы или ситуация, в которой вам требуется профессиональная или медицинская консультация, вам следует проконсультироваться с соответствующим образом подготовленным и квалифицированным специалистом.Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими Условиями использования для более подробной информации или свяжитесь с нами по любым вопросам. У вас есть животрепещущий вопрос, который вы хотели бы задать, Многоязычная жизнь
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ, чтобы отправить его нам сегодня!
Во-первых, вот наша фотография, которая позирует перед знаменитыми воротами храма в водах Миядзимы, недалеко от нашего дома в Хиросиме, Япония.
Хорошо, это не совсем мы. (Это похоже на нас, хотя, что страшно.) Правда в том, что моя жена попросила меня уважать неприкосновенность частной жизни нашей семьи, поскольку я оскорбляю смущающие вещи о нас перед миром, поэтому я согласился не показывать их личности. Все в этом блоге правдиво, включая мое собственное имя, но я переименовал три из них с именами, которые могли бы даже лучше подходить.(Например, Лулу иногда может быть настоящей Лулу.)
Быстрый взгляд на мою семью
Мой интерес к детям и двуязычию фактически начался за несколько лет до рождения моих собственных детей. Вскоре после того, как я приехал в Японию в 1996 году, я начал преподавать английский язык и драму в Международной школе Хиросимы. Здесь у меня была возможность поработать с двуязычными детьми всех возрастов, и это привело меня к изучению «лучших практик» по воспитанию хороших двуязычных способностей на протяжении всего детства.
Примерно в это же время я встретил Кейко, и мы поженились в 1999 году.Кейко японец и говорит по-английски на довольно низком уровне, поэтому японский язык стал основным языком нашего общения. (Тогда я довольно усердно изучал японский.)
В 2002 году я покинул Международную школу в Хиросиме и стал независимым писателем и учителем. Но мои связи со школой продолжались на протяжении многих лет с Bilingual Kids, частной репетиторской программой, которую я начал удовлетворять потребностям двуязычных детей в Хиросиме.
Сегодня я работаю из дома писателем / редактором в Хиросимском мирном медиа-центре.Хотя Кейко является основным воспитателем наших детей и говорит с ними исключительно на японском языке, я благословлена возможностью проводить с ними время каждый день, чтобы поддержать развитие их английского языка, языка нашего меньшинства. Поскольку я являюсь главным источником знакомства с английским языком в их жизни, задача укрепления их навыков английского языка была бы еще более серьезной, если бы мои обстоятельства были другими. (На самом деле, это был тот случай, когда их было меньше. Когда Хиросимский мирный медиа-центр только начал свою работу, я много лет работал в офисе три года.)
Первоначально я из Соединенных Штатов, из Куинси, штат Иллинойс, небольшого города на берегу реки Миссисипи. После школы я поступил в колледж Сары Лоуренс на окраине Нью-Йорка, а затем в Государственный университет Сан-Франциско в аспирантуру. Я также был волонтером Корпуса Мира в Чешской Республике, где два года преподавал английский в университете Западной Чехии в городе Пльзень.
В настоящее время Лулу 14, а Рою 11. С самого начала мы с Кейко использовали только наш родной язык для общения с ними — строгую версию подхода OPOL (один человек — один язык).Этот выбор, наряду с широким изучением английского языка благодаря ряду усилий, о которых я пишу, особенно через книги и чтение, позволил Лулу и Рою развить хорошее знание обоих языков, несмотря на то, что они всегда посещали японские школы. На этом этапе их двуязычные способности во всех областях навыков сильны и хорошо сбалансированы.
Чтобы узнать больше о моей семье и усилиях, которые я предпринял для воспитания языка меньшинства моих детей, вы можете начать с 19 вещей, которые я не рассказал вам обо мне и моей семье , а затем просмотреть сообщения в разделе «Мой». Семейная категория.Или обратитесь к краткому руководству для быстрого ознакомления со списком популярных статей.
И не пропустите мою рассылку! по электронной почте на регулярной основе, он предлагает дополнительные советы и поддержку, которые помогут обеспечить успех в вашем двуязычном путешествии. Чтобы подписаться, просто нажмите на ссылку ниже, чтобы ввести свое имя и адрес электронной почты. (Будьте уверены, вы можете отказаться от подписки в любое время, и я буду держать ваш адрес электронной почты под замком — я тоже ненавижу спам.)
Получите мою бесплатную рассылку!
,Существует множество мифов о воспитании ребенка с более чем одним языком. Иногда родители отговаривают от этого. Им говорят, что это может привести к путанице и задержкам речи, или что они упустили окно возможностей. Вот самые распространенные мифы — и настоящая история, стоящая за воспитанием ребенка на двух языках.
1. Воспитание более чем на одном языке смущает детей.
Это, безусловно, самое распространенное из всех заблуждений.Некоторые родители считают, что если ребенок одновременно владеет двумя языками, он может запутаться и не сможет различить их.
«Уже через несколько дней после рождения все дети могут почувствовать разницу между многими языками», — говорит Барбара Зурер Пирсон, автор книги « Воспитание двуязычного ребенка ». Она говорит, что это особенно верно, когда языки сильно отличаются друг от друга — такие же разные, например, как французский и арабский.
«В этом молодом возрасте, как правило, детям все еще трудно отличить два очень похожих языка, например английский от голландского.Но примерно к 6 месяцам они тоже могут это делать », — говорит она.
Миф о путанице, вероятно, является результатом более ранних исследований, в которых рассматривались плохо разработанные исследования и сделан вывод, что раннее знакомство с двумя языками ставит детей в недостаток. Это исследование побудило некоторых родителей-иммигрантов отказаться от языка своего наследия и подчеркнуть знание английского языка.
2. Воспитание ребенка, говорящего на двух языках, приводит к задержкам речи.
Некоторым детям, выросшим на двух языках, требуется немного больше времени, чтобы начать говорить вырос в одноязычных домохозяйствах.Однако задержка носит временный характер и, по мнению экспертов, не является общим правилом.
К сожалению, родителям, которые выражают беспокойство по поводу развития речи своего двуязычного ребенка, часто говорят придерживаться одного языка. Это происходит потому, что в прошлом билингвизм считался виновником проблем с развитием языка.
«Исследования показывают, что билингвизм не вызывает задержек ни в речи, ни в овладении языком», — говорит Эллен Стуббе Кестер, президент Bilinguistics, которая предлагает услуги билингвистического речевого языка в Остине, штат Техас.
Даже если у вашего ребенка уже была диагностирована какая-то задержка речи, его воспитание на двух языках не сделает его речь более задержанной.
«Исследования показали, что дети с языковыми задержками в двухъязычных средах получают язык с той же скоростью, что и в одноязычных средах», — говорит Кестер.
3. Двуязычные дети в конечном итоге смешивают два языка.
Смешивание языков неизбежно и безвредно. Но для некоторых, незнакомых с билингвизмом, это доказательство того, что ребенок не может на самом деле отличить языки.
Большинство детей, которые выросли на двух языках, прибегают к смешиванию, поскольку они разбираются в обоих языках. Кроме того, один из языков часто оказывает более сильное влияние на ребенка, чем другой. Дети с меньшим словарным запасом на языке меньшинства могут при необходимости использовать слова из языка большинства.
Эксперты согласны с тем, что смешивание является временным. В конце концов, это исчезает, так как словарный запас ребенка развивается на обоих языках, и она больше знакомится с каждым из них.
На самом деле, говорящие на двух языках всех возрастов смешивают свои языки (также известные как переключение кода).Прекрасным примером является широкое использование Spanglish (смешение английского и испанского языков) латиноамериканцами в Соединенных Штатах.
«Иногда люди делают это, потому что не знают нужного им слова на языке, на котором говорят», — говорит Пирсон. «Некоторые люди целенаправленно смешиваются, потому что им больше нравится слово или фраза на другом языке».
Дети моделируют то, что они видят и слышат, поэтому, если ваш ребенок живет в среде, в которой смешивание языков является нормой, ожидать, что его , а не , будет нереально.
4. Слишком поздно воспитывать ребенка на двух языках.
никогда не бывает слишком поздно — или слишком рано — чтобы познакомить вашего ребенка со вторым языком.
«Изучение второго языка легче для детей до 10 лет, и даже легче для детей до 5 лет, по сравнению с гораздо большими усилиями, которые требуются взрослым», — говорит Пирсон.
Оптимальное время, по мнению экспертов, кажется от рождения до 3 лет — именно тогда, когда ребенок изучает свой первый язык, и его ум все еще открыт и гибок.
Следующее лучшее время для изучения второго языка — это когда детям от 4 до 7 лет, потому что они все еще могут обрабатывать несколько языков по параллельным путям. Другими словами, они строят систему второго языка наряду с первой и учатся говорить на обоих языках как на родном.
Если ваш ребенок старше 7 лет и вы думаете о том, чтобы воспитать его на двух языках, еще не поздно. Третье лучшее время для изучения второго языка — от 8 до полового созревания.Исследования показывают, что после полового созревания новые языки сохраняются в отдельной области мозга, поэтому детям приходится переводить или проходить свой родной язык как путь к новому языку.
«Мы так много слышим о специальном« окне возможностей »для детей младшего возраста, чтобы выучить два языка, что может препятствовать старшему ребенку», — говорит Пирсон. «Это правда, что легче начать раньше, но люди могут выучить второй язык даже после закрытия окна».
5.Дети подобны губкам, и они станут двуязычными без усилий и в кратчайшие сроки.
Несмотря на то, что детям легче выучить новый язык, чем раньше они им подвергаются, тем не менее, это не происходит благодаря осмосу. Нереально ожидать, что ваш ребенок выучит испанский язык, посмотрев бесчисленное количество эпизодов Dora Explorer по телевизору.
Изучение языка не должно быть рутиной. Но введение второго языка для ваших детей требует определенной структуры и, что наиболее важно, последовательности, будь то повседневная беседа или формальное обучение.Идея состоит в том, чтобы познакомить их с изучением языка значимым и интересным образом, связанным с реальной жизнью.
Получите идеи и стратегии для воспитания двуязычного ребенка в разделе «Воспитание двуязычного ребенка: развлечения, музыка и игры».
Двусторонний независимый журналист Роксана А. Сото является соучредителем и соредактором SpanglishBaby, веб-сайта для родителей, воспитывающих двуязычных и двукультурных детей.
.Семьи принимают очень много трудных решений для своих детей.
Выбор наилучшего способа их дисциплинирования.
Ищу хорошие образцы для подражания для них.
Сказать «нет» шоколадному мороженому на завтрак, хотя это было бы здорово…
К счастью, есть одно решение, которое не составляет труда: учить детей более чем одному языку с юных лет.
Преимущества двуязычия будут влиять на все сферы их жизни, начиная с открытия фантастических возможностей трудоустройства и заканчивая расширением их взглядов на мир.
Имеются также исследования, показывающие, что билингвизм положительно влияет на развитие когнитивных способностей, и что билингвисты, помимо других расширенных возможностей, получают больший прием обратной связи и критики и более высокий уровень внимательного внимания.
По сути, вопрос никогда не должен звучать так: «Должен ли я воспитывать двуязычного ребенка?» но вместо этого, «как я могу воспитать двуязычного ребенка?»
И это именно то, что мы рассмотрим здесь сегодня.
Ответ «как» будет в некоторой степени зависеть от вашей семьи и от того, кто уже говорит на каком языке.Независимо от того, являетесь ли вы одноязычным или двуязычным, мы дадим вам несколько практических советов по созданию счастливого двуязычного дома, в котором будут процветать ваши дети.
Различные способы структурирования двуязычного домохозяйства
В зависимости от языков, на которых говорят В вашей семье есть несколько различных моделей, которые вы можете выбрать, чтобы эффективно поощрять двуязычие.
Для начала ознакомьтесь с этими шестью моделями, изложенными в книге Мартина Барретта «Развитие языка.«Они помогут родителям и опекунам решить, когда и в каких условиях использовать общение на родном и целевом языках.
Например, родитель, родившийся в Испании, и родитель, родившийся в Англии, проживающий в США, будут использовать модель «один родитель, один язык», при этом каждый родитель использует свой родной язык для общения с ребенком.
Определение модели, используемой вашей семьей, установит четкие руководящие принципы коммуникации в рамках естественной и здоровой путаницы, которая возникает, когда ребенок изучает два языка одновременно.
Не позволяйте мифам о билингвизме добраться до вас
Родители, воспитывающие детей в двуязычном доме, часто получают доброжелательные, но невежественные комментарии, сделанные учителями и другими, которые не знакомы с двуязычными детьми учиться.
Прежде всего, важно знать, что словарные навыки некоторых двуязычных детей будут отставать от их сверстников в раннем образовании, но этот пробел быстро закрывается — исследования показывают, что к пяти годам он ушел, и другие навыки не пострадали.
Более того, предполагаемый академический разрыв в более ранние годы в значительной степени связан с отсутствием стандартизированных тестов для правильного измерения количества изучающих два языка.
Как отмечалось ранее, разные домохозяйства будут подходить к двуязычному образованию своих детей по-разному. Ниже мы дадим практические советы в двух категориях: одну, которую вы можете использовать, если вы говорите на одном языке, и другую, если вы говорите на двух языках.
Конечно, может иметь место некоторое совпадение в зависимости от вашей среды и того, на каких языках говорят другие члены вашей ядерной или расширенной семьи.В целом, эти советы должны помочь вам сделать осознанный выбор языка для своего дома, который поддерживает билингвизм.
Прежде чем мы перейдем к ним, есть один полезный совет, независимо от того, как выглядит ваше домашнее хозяйство: знакомство ваших детей с подлинным целевым языковым контентом, таким как детские истории, игры и многое другое.
Одним из особенно эффективных и удобных для детей инструментов является FluentU, , в котором есть реальные видео (например, трейлеры к фильмам, детские песни, мультфильмы и т. Д.), Которые были преобразованы в опыт изучения языка.Каждое видео содержит интерактивные подписи, которые обеспечивают контекстные определения и произношения для любого слова.
Инновационный «Режим обучения» FluentU также создает карточки и упражнения для каждого видео, чтобы помочь с запоминанием нового словаря. Это замечательный способ научить своих детей как звучанию, так и культуре целевого языка, при этом гарантируя, что они активно строят свои словари.
Плюс, есть множество телевизионных роликов, видео на YouTube и многое другое, что понравится взрослым, поэтому вы можете развивать свои языковые навыки вместе со своими детьми!
Советы для одноязычных родителей / опекунов
Планирование семейных мероприятий на целевом языке
Практические занятия, особенно те, которые используют визуальные эффекты, помогут детям контекстуализировать и усвоить целевой язык.
Например, вы можете получить кулинарную книгу на целевом языке и научиться готовить традиционные блюда из страны, где на них говорят. Настольные игры на целевом языке — еще один отличный способ развить языковые навыки и одновременно создать семейную связь.
Посещение местных культурных мероприятий, в которых задействован целевой язык
В городах есть тонны таких программ, и они дают прекрасную возможность познакомить детей с кухней, языком и людьми, чей родной язык является для них вторым.
Например, в Чикаго проводится ежегодный фестиваль «Ароматы Мексики», а в Нью-Йорке проходит ежегодный фестиваль 116-й улицы, крупнейший латинский фестиваль на Северо-востоке.
Чтобы найти события такого типа, попробуйте поискать на таких сайтах, как Meetup.com, или перейдите на вкладку «События» на Facebook (в левой части страницы в разделе «Исследовать»). Языковой факультет или публичная библиотека вашего местного университета также могут предложить вам несколько отличных вариантов.
Поощряйте детей читать вслух книги из обоих языков
Чтение вслух может помочь детям разобраться в различных фонетических правилах каждого языка, одновременно поддерживая общую грамотность.
Еще лучше, поощрите их читать театрально и драматизировать историю! Помимо того, что чтение становится более увлекательным, оно также может помочь им найти свой отличительный голос для каждого языка, что является двуязычным явлением, которое обычно происходит естественным образом.
Станьте семьей в семье для детей, говорящих на целевом языке.
Знакомство вашего ребенка с новым другом, говорящим на его родном языке, с самого раннего возраста предоставит им необходимые, подлинные навыки общения. Это также поможет им понять важность двуязычия, поскольку они строят новую дружбу на втором языке.
Простые расспросы, например публикация в Facebook постов с рекомендациями, могут стать хорошей отправной точкой для поиска возможностей для проживания в семье. Многие семьи вступают в контакт друг с другом через общего друга.
Если вы хотите использовать больше официальных каналов, Cultural Homestay International — это исчерпывающий и надежный ресурс для семей, желающих узнать больше о том, как принять гостей из других стран. Другим вариантом является регистрация в качестве принимающей стороны для международных семей, которые хотят отправить своего ребенка за границу через проживание в семье.ком.
Советы для двуязычных родителей / опекунов
Будьте внимательны при кодировании коммутатора
Это возвращает нас к двуязычным моделям домашних хозяйств, которые мы обсуждали ранее. Важно не делать случайные колебания между своим родным языком и другими языками — вместо этого учитывайте окружающую среду и (если применимо) языки вашего партнера, а также обдумывайте, когда, если вообще, вы переключаете языки с ребенком.
Тем не менее, обратите внимание, что переключение кода (или переключение между языками / способами общения) со стороны ребенка является обычным явлением и не должно вызывать беспокойство .Это на самом деле хороший знак и свидетельство их расширения словарного запаса.
Помните, что важно придерживаться своей модели общения, даже когда переключение на другой язык может быть легче.
Это особенно актуально при дисциплинировании или усилении правил; в данный момент может быть легче переключиться, но, за исключением вопросов безопасности, постарайтесь придерживаться вашей двухъязыковой модели как можно более строго.
Прочитайте вслух для детей на целевом языке
Было проведено множество исследований о значении чтения вслух для детей, но это особенно важно для воспитания двуязычного ребенка, если вы двуязычны.Это не только хорошо знакомит с целевым языком, но и позволяет им комфортно читать его, а не просто говорить и слушать его.
Сейчас это может показаться не таким уж большим делом, но раннее развитие целевых языковых навыков может помочь заложить основу для двуязычного академического и профессионального успеха.
Пусть дети пишут письма на обоих языках членам семьи и друзьям
Письмо родственникам или друзьям семьи — это хорошая практика, которую следует применять в целом, поскольку она поощряет детей расширять свои представления о семье.
Письменность на разных языках дополняет это, напоминая им о расширении их концепции языка — это не просто то, что они изучают для себя, это то, что имеет положительное значение для их отношений с другими.
Плюс, это отличная практика! Проверьте их письма на наличие грамматических или орфографических ошибок и попросите их исправить все, что вы видите, перед отправкой писем.
Оставить Lunchbox Сообщения на языке меньшинства
«Язык меньшинства» в данном случае относится к языку домашнего хозяйства, на котором не говорят в окружающей среде.Например, если вы носитель языка мандарин, преподающий свой язык мандарин, живя в Канаде, язык мандарин будет языком меньшинства.
Оставляя сообщения в ланч-боксах, вы сможете поддерживать актуальность языка в течение дня ребенка, не прерывая школьную работу или общение в социальных сетях, которое осуществляется на языке большинства. Кроме того, это будет приятным напоминанием о семье и доме!
Теперь, когда вы укрепили и подтвердили свою решимость воспитывать двуязычного ребенка, пришло время выбрать курс действий и погрузиться в .
Стратегии будут и должны варьироваться от домохозяйства к домохозяйству.
Каждое двуязычное домохозяйство отличается в зависимости от того, кто говорит на каком языке, от окружающего сообщества и темперамента ребенка.
Просто помните, что вы дарите своему ребенку прекрасный подарок, который будет длиться всю жизнь.
Удачи!
Если вам понравилось в этом посте, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить языки с помощью реальных видео.
Зарегистрируйтесь бесплатно!
,