Содержание

Двуязычная семья. Развитие речи ребенка

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:

Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста — с началом обучения в школе — перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой — наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц — к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама — по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий — во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа — по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому — легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери — финский, отца — русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой. — Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи — до школы — следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках. — Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее. — Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. — Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать? Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.

Обманутые ожидания и нечаянные радости

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Преимущества двуязычия

Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, «как рыба в воде». Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.

www.2mm.ru

как правильно воспитать ребёнка-билингва — Рамблер/женский

Настоящие билингвы — это дети, которые одинаково хорошо говорят на двух разных языках. Так бывает, когда ребёнок рождается в мультинациональной семье или в семье мигрантов. Главная проблема тут в том, как обучить кроху двум языкам, чтобы они не смешивались, у ребёнка не было «каши» в голове, и чтобы ситуация, когда мама с папой или родные и друзья говорят на разных языках, не стала причиной неврозов и стресса у малыша.

Преимущества билингвизма

Почему имеет смысл прилагать усилия, чтобы ребёнок говорил на двух языках? Дело в том, что у билингвизма масса преимуществ:

мозг у таких людей развит лучше: они быстрее усваивают информацию, имеют больший объём памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением;

знание двух языков дает большие преимущества в жизни: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке;

билингвизм развивает творческие способности: благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Три главных правила

Воспитание билингва должно основываться на трёх главных правилах, которые позволят упорядочить процесс.

Один родитель — один язык. Если родители — носители разных языков, то это правило должно быть основополагающим. Например, мама с рождения говорит с крохой по-русски, а папа — по-английски. Это не только поможет малышу видеть различия между языками и разграничивать их, но и поспособствует укреплению связи с родителями. Ведь, кроме всего прочего, с каждым из родителей у ребёнка будет свой, особенный способ коммуникации. Важно, чтобы и другие родственники поддерживали эту традицию. Например, чтобы бабушка и дедушка со стороны папы говорили на английском, а со стороны мамы — на русском.

Одно место — один язык. Для семьи мигрантов больше подойдёт такая система. Один язык становится «домашним», а другой — «уличным». Дома ребёнок всегда говорит на языке родителей, а на улице, в садике, в школе — на языке той страны, где живёт.

Одно время — один язык. Самый непопулярный метод воспитания билингвизма, однако, и он тоже используется. Здесь для каждого языка отводится определённое время в течение дня. Это имеет смысл, когда, например, родители тоже поставили перед собой цель выучить новый язык. Или когда ребёнок в силу разных причин мало общается с посторонними, но должен обучиться языку той страны, где живёт. Тогда можно условиться в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом.

Начинайте обучение как можно раньше

Чтобы у ребёнка сформировался естественный билингвизм, начинать говорить с ним на двух языках нужно как можно раньше — лучше с самого рождения. В случае, когда малыш растёт в семье мигрантов, «домашний» язык для него так или иначе будет первым, а «уличный» (язык той страны, в которой живёт семья) — вторым. В такой ситуации примерно до 3 лет ребёнок будет лучше усваивать язык родителей, но, если часто выводить его «в люди», второй язык со временем станет для него таким же привычным, как родной.

Если же начать обучать малыша второму языку после года, когда он уже произносит слова, первый язык останется доминирующим.

Не пускайте на самотёк

Очень важно сознательно подходить к воспитанию билингва. Если не обучать целенаправленно двум языкам и пустить всё на самотёк, у ребёнка может развиться стихийный билингвизм: он будет путать слова из разных языков, делать ошибки, возникнут трудности с речью, письмом, мышлением.

Не стоит забывать и об эмоциональной составляющей вопроса. Неправильный подход к воспитанию малыша может привести к низкой самооценке, неврозам, заиканию. Ребёнок будет стесняться говорить в присутствии посторонних на одном или обоих языках, будет стыдиться своих знаний. Важно, чтобы и родители, и все родственники, и окружение положительно воспринимали билингвизм крохи, хвалили его за успехи и достижения.

В определённый период жизни (чаще всего с 3 до 5 лет) малыш может отказываться говорить на одном из языков, и к этому тоже нужно быть готовыми. Это не повод махнуть рукой на обучение или начать всей семьёй говорить на том языке, который нравится ребёнку. Сложный период нужно просто пережить. Причём чем больше детей в семье, тем выше шансы, что эти кризисы у них будут недолгими и мягкими.

И, разумеется, при возникновении любых проблем (регресс в речи, отказ разговаривать, психологические проблемы) необходимо обратиться к психологу и логопеду.

woman.rambler.ru

Дети из билингвальных семей: перспективы развития речи

В настоящее время все больше развиваются международные отношения и взаимодействия между людьми различных культур и языковых групп. Стали создаваться семьи, в которых мама и папа могут быть носителями различных языков. Как такая ситуация повлияет на развитие детей? Послушаем мнение экспертов.

Дети в билингвальной семье

Как известно, дети очень интенсивно воспринимают информацию из окружающего мира и активно его познают. Язык, как одно из проявлений окружающего мира, не является исключением. Малыш постепенно понимает, что конкретному слову соответствует тот или иной предмет, явление, действие. В билингвальных семьях одним и тем же предметам и явлениям могут соответствовать различные слова. Такая усиленная тренировка по запоминанию большего количества слов требует от малыша большей сосредоточенности и терпения, но это приносит со временем свои плоды.

Осознание того, что вещи могут называться по-разному и то, что существуют различные языки, открывает большие перспективы перед такими детьми. Действительно, у детей из двуязычных семей активнее развивается речевой центр, им проще осваивать новые непонятные слова, проще общаться со сверстниками. Обучаясь в школе, дети изучают второй язык не с нуля, а уже имея собственный словарный запас. Если ребенок забыл термин на одном языке, он может подобрать аналогичный на другом. Возможности таких детей в познавательном плане выше.

Но иногда возникают трудности в общении с родителями, поскольку ребенку трудно одновременно осваивать два языка в равной степени, возникает словесная путаница в терминах и последовательностях построения предложений. Как утверждают специалисты, такая неразбериха естественна в процессе обучения и проходит по мере взросления ребенка.

Мнение логопедов

Как считают эксперты, до четырех лет ребенку лучше расти в условиях одной языковой среды. Особенно это касается случаев, когда, например, в «смешанном» браке папа-иностранец не вполне хорошо говорит по-русски. В период становления речи пусть мама говорит больше с малышом, расширяет его словарный запас. Если папа сильно коверкает слова на русском, это затруднит формирование речи малыша в период ее становления. Когда ребенок подрастет, пусть папа лучше грамотно общается с ним на родном языке, чем неправильно — на русском, утверждают логопеды.

Как лучше организовать изучение языков в двуязычной семье?

Нужно постараться создать благоприятные условия для развития речи вообще: уделять достаточно внимания и времени для развернутых разговоров с ребенком, занятий, чтения книг и игр.

Если семья выбрала путь, при котором каждый из родителей говорит с ребенком на родном ему языке, ребенок будет усваивать оба языка. При этом надо быть готовым, что у малыша-билингва может возникнуть «смешение» языков. К счастью, это временное явление и языки «разделятся», когда придет срок. В некоторых случаях такое разделение может произойти ближе к школе и даже в более старшем возрасте.

Какой язык для ребенка станет доминирующим?

Ребенок из билингвальной семьи попадает в особое положение для своего развития. В данной ситуации могут иметь значение разные факторы: количество времени, которое уделяет каждый из родителей, отношение между мамой и папой. Но рано или поздно один из языков станет доминирующим. Чаще всего им оказывается язык, на котором говорят в окружающей ребенка речевой среде (детский садик, магазин, соседи, детская площадка и проч.).

По желанию родителя-носителя иностранного языка, ребенок может общаться с ним исключительно на родном ему языке, читать красиво иллюстрированные книги для того, чтобы этот язык был не забыт. Но это потребует постоянной практики, поскольку в жизни ребенок будет использовать язык большинства.

Влияние социума на развитие билингвальности

Следует помнить, что на развитие языка оказывают влияние не только родители, но и социум. Родным для ребенка становится язык общество, а не только папы с мамой. Хотя второй язык ребенку из билингвальной семьи будет изучать немного проще. Билингвальность самого ребенка будет поддерживаться, если его окружают друзья, говорящие на разных языках. Общение с ними способствует укреплению собственных речевых навыков.

Также в обществе может существовать мода на какой-либо иностранный язык. И дети даже не из билингвальных семей способны осваивать свой второй язык на достаточно высоком уровне. Существует множество исторических примеров, описывающих подобные ситуации, например русская интеллигенция в начале XIX века знала французский чуть ли не лучше самих французов.

Недостатки билингвального воспитания

Однако при всей широте получаемых ребенком знаний в такой ситуации может пострадать глубина понимания языка. Тонкости и нюансы речи, сложные речевые обороты и литературное построение предложений часто остается упущенным. Если родители хотят, чтобы ребенок и в дальнейшем разговаривал на двух языках, а не на одном, смешанном из двух, необходимо приложить множество усилий.

Для этих целей существуют специальные школы с углубленным изучением второго языка; поиск круга общения на втором языке и путешествия также способствуют укреплению речевых навыков. Чтение литературы, признанной классической, способствует наилучшему восприятию глубины и красоты изучаемого языка.

Освоить какой-либо язык на разговорном уровне не составит большого труда ни для малыша, ни для взрослого человека, особенно в рамках одной языковой группы. Для этого необходимо выучить примерно три сотни слов и базовые правила построения предложений. Однако лучше знать один язык в совершенстве, чем несколько на разговорном уровне.

Попросим прокомментировать наших экспертов, какими преимуществами обладают дети из билингвальных семей, правда ли, что им легче дается освоение других иностранных языков, с какими трудностями они могут сталкиваться и действительно ли малыши «путают» слова и фразы.

Комментарии экспертов

Юлия Борисовна Никонова, педагог, директор школы английского языка Windsor, мама двуязычного ребенка

Одним из основных преимуществ билингва является легкое освоение других иностранных языков. Это подтверждено исследованиями ученых. И я это наблюдаю на примере собственной дочери. Говоря на русском и на английском, она с легкостью запоминает испанские слова и фразы, повторяет их с аутентичным произношением, прилагая при этом минимальные усилия. По мнению ученых, данная способность с возрастом сохраняется. Билингвизм также в целом улучшает слуховую память ребенка, формирует привычку легко переключаться с одного задания на другое. 

Что касается возможных проблем у билингвов — такие дети могут начать говорить позднее, например, в возрасте 3 лет (такое наблюдалось у детей наших англоязычных преподавателей, живущих в России). Это никак не говорит о задержке в развитии и т. п. У этих детей просто стоит более сложная задача — освоить сразу 2 языка.

Говорят также о проблеме путаницы двух языков. Это не совсем верно. Двуязычный маленький ребенок не путает два языка, он просто знает одно слово на одном языке, а другое — на другом. Со временем, при расширении лексического запаса, это проходит.

Оксана Стази, педагог и психолог, работала с франко-русскими детьми-билингвами в Париже, мама ребёнка-билингва

Действительно, дети-билингвы легче осваивают другие иностранные языки ещё в детском возрасте. Например, мой ребёнок с рождения понимал и с 2-х лет говорил на русском и французском языках, с лёгкостью освоил английский язык в возрасте 9 лет (всего лишь за 2 года обучения!), а в 12, следуя школьной программе, весьма успешно приступил к изучению немецкого языка.

Основываясь на своём опыте работы с детьми-билингвами, могу сказать, что у них прекрасная память и целый ряд разнообразных способностей. Некоторые мои ученики в Париже, говорившие на 2-3-х языках с рождения, переходили из первого класса французской школы сразу в третий, при этом посещали 2 раза в неделю занятия по русскому языку (по ускоренной программе обучения), а также спортивные секции и творческие кружки. И это было, действительно, желание самих детей, а не их родителей. Дети-билингвы очень активны. Для них невыносимо сидеть без дела, они сами находили себе занятия, стремились к знаниям.

Для малыша-билингвы не существует путаницы из слов двух разных языков. Услышав папу, говорящего по-французски, ребёнок тут же отвечает ему на французском языке без всяких затруднений. Если в разговор вмешивается мама, обращаясь к ребёнку по-русски, он мимоходом, так же просто, отвечает ей на русском.

Классическое правило обучения ребёнка-билингвы гласит: каждый из родителей малыша должен обращаться к нему на своём родном языке. Тогда ребёнок, видя маму, говорит с ней на её языке, видя папу — на его языке. При этом не возникает никаких проблем! Маленький ребёнок может путать слова или не выговаривать их, как это бывает у всех детей. Это не является проблемой конкретно ребёнка-билингвы.

Малыш может не вспомнить в нужный момент подходящее слово на одном языке и заменить его словом из другого родного языка. Но это также не является проблемой и нельзя назвать путаницей. Ведь точно так же поступаем и мы — взрослые, если владеем двумя языками.

У детей-билингвов до 6-8 лет могут встречаться трудности перевода с одного родного языка на другой родной. Это происходит потому, что не всегда можно перевести буквально. При переводе с одного языка на другой мы часто заменяем слова синонимами, оставляя прежним лишь смысл высказывания. Дети-билингвы до определённого возраста затрудняются это делать. Но с возрастом прекрасно этому обучаются. Так что и это не является проблемой.


medaboutme.ru

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

Психологи утверждают: по интеллектуальному развитию дети, говорящие на двух языках, значительно опережают сверстников. Правда, есть и обратная сторона медали: неврозы, заикание, путаница в словах. Как воспитывать билингву, чтобы ребёнок развивался гармонично?

Настоящие билингвы — это дети, которые одинаково хорошо говорят на двух разных языках. Так бывает, когда ребёнок рождается в мультинациональной семье или в семье мигрантов. Главная проблема тут в том, как обучить кроху двум языкам, чтобы они не смешивались, у ребёнка не было «каши» в голове, и чтобы ситуация, когда мама с папой или родные и друзья говорят на разных языках, не стала причиной неврозов и стресса у малыша.

Преимущества билингвизма

Почему имеет смысл прилагать усилия, чтобы ребёнок говорил на двух языках? Дело в том, что у билингвизма масса преимуществ:

  • мозг у таких людей развит лучше: они быстрее усваивают информацию, имеют больший объём памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением;
  • знание двух языков дает большие преимущества в жизни: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке;
  • билингвизм развивает творческие способности: благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Три главных правила

Воспитание билингва должно основываться на трёх главных правилах, которые позволят упорядочить процесс.

  1. Пугачёва и Галкин растят детей билингвами

    Несмотря на свой нежный возраст, двойняшки звёздной пары уже учат иностранные языки и даже делают в этом успехи.

    Один родитель — один язык.
    Если родители — носители разных языков, то это правило должно быть основополагающим. Например, мама с рождения говорит с крохой по-русски, а папа — по-английски. Это не только поможет малышу видеть различия между языками и разграничивать их, но и поспособствует укреплению связи с родителями. Ведь, кроме всего прочего, с каждым из родителей у ребёнка будет свой, особенный способ коммуникации. Важно, чтобы и другие родственники поддерживали эту традицию. Например, чтобы бабушка и дедушка со стороны папы говорили на английском, а со стороны мамы — на русском.
  2. Одно место — один язык. Для семьи мигрантов больше подойдёт такая система. Один язык становится «домашним», а другой — «уличным». Дома ребёнок всегда говорит на языке родителей, а на улице, в садике, в школе — на языке той страны, где живёт.
  3. Одно время — один язык. Самый непопулярный метод воспитания билингвизма, однако, и он тоже используется. Здесь для каждого языка отводится определённое время в течение дня. Это имеет смысл, когда, например, родители тоже поставили перед собой цель выучить новый язык. Или когда ребёнок в силу разных причин мало общается с посторонними, но должен обучиться языку той страны, где живёт. Тогда можно условиться в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом.

Начинайте обучение как можно раньше

Чтобы у ребёнка сформировался естественный билингвизм, начинать говорить с ним на двух языках нужно как можно раньше — лучше с самого рождения. В случае, когда малыш растёт в семье мигрантов, «домашний» язык для него так или иначе будет первым, а «уличный» (язык той страны, в которой живёт семья) — вторым. В такой ситуации примерно до 3 лет ребёнок будет лучше усваивать язык родителей, но, если часто выводить его «в люди», второй язык со временем станет для него таким же привычным, как родной.

Если же начать обучать малыша второму языку после года, когда он уже произносит слова, первый язык останется доминирующим. 

Не пускайте на самотёк

Очень важно сознательно подходить к воспитанию билингва. Если не обучать целенаправленно двум языкам и пустить всё на самотёк, у ребёнка может развиться стихийный билингвизм: он будет путать слова из разных языков, делать ошибки, возникнут трудности с речью, письмом, мышлением.

Не стоит забывать и об эмоциональной составляющей вопроса. Неправильный подход к воспитанию малыша может привести к низкой самооценке, неврозам, заиканию. Ребёнок будет стесняться говорить в присутствии посторонних на одном или обоих языках, будет стыдиться своих знаний. Важно, чтобы и родители, и все родственники, и окружение положительно воспринимали билингвизм крохи, хвалили его за успехи и достижения.

В определённый период жизни (чаще всего с 3 до 5 лет) малыш может отказываться говорить на одном из языков, и к этому тоже нужно быть готовыми. Это не повод махнуть рукой на обучение или начать всей семьёй говорить на том языке, который нравится ребёнку. Сложный период нужно просто пережить. Причём чем больше детей в семье, тем выше шансы, что эти кризисы у них будут недолгими и мягкими.

И, разумеется, при возникновении любых проблем (регресс в речи, отказ разговаривать, психологические проблемы) необходимо обратиться к психологу и логопеду.

Оцените материал:

спасибо, ваш голос принят

 

detstrana.ru

Мифы о билингвизме — развитие речи детей в двуязычной семье

Билингвизм — естественное  и на постоянной основе употребление человеком двух языков. Детей, рожденных в семье, где родители принадлежат к разной культуре и говорят на разных языках, принято называть билингвами. Слыша с самого рождения речь родителей, они начинают учиться говорить не на одном языке, а сразу на двух.

Такая ситуация получает все большее распространение в нашей стране, однако пока еще окружена множеством мифов и заблуждений. Постараемся их разобрать.

Миф 1. У ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Бытует мнение, что дети, растущие в двуязычных семьях, начинают говорить позже своих моноязычных сверстников. Мол, малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу». Однако, специалисты утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Отчего же возникают такие сомнения?

Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.

В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.

Читайте также: Слого-буквенные схемы для профилактики и коррекции дисграфии

Миф 2. Процесс развития речи у ребенка-билингва не требует вмешательства

Формирование у ребенка двух языков одновременно — сложный процесс, требующий определенных условий. Поэтому от родителей требуется достаточно внимания и усилий, чтобы речевое развитие их детей проходило «без сучка и задоринки».
Логопеды рекомендуют:

  • Не допускайте смешивания языков. Иногда родители, свободно общаясь друг с другом на разных языках, не замечают сами, как переходят в разговоре с одного на другой. Ребенок обязательно должен слышать правильную речь. В одном предложении — только один язык.
  • «Закрепите» язык за носителем. В случае семьи это означает, что мама говорит с ребенком на одном языке, а папа — на другом. В такой ситуации у детей не возникает проблем с пониманием (в раннем возрасте — интуитивном), к кому на каком языке обращаться. Другой подход может подразумевать общение на разных языках в разных ситуациях. К примеру, дома — на одном, в садике (школе) — на другом. Важно, чтобы родители сами не создавали путаницы.
  • Создавайте нужную среду. Для того, чтобы язык стал родным, необходимо полноценное «погружение». Как и ребенку-монолингву, двуязычным деткам необходимо уделять время для сказок, песенок, колыбельных и детских игр, но уже на двух языках.
  • Избегайте давления и стресса. Сам по себе билингвизм не является причиной возникновения речевых нарушений, однако может стать отягчающим фактором в случае каких-либо проблем. Речевой негативизм вызывается излишними ожиданиями родителей и повышенными требованиями. Справиться с этим может оказаться не так уж просто.

Миф 3. В двуязычной семье ребенок обязательно будет всегда и равноценно говорить на обоих языках

На формирование речи ребенка огромное влияние оказывает среда. Для полноценного развития необходимо не только восприятие устной речи, но и освоение грамматических форм, умения читать, писать и правильно строить сложные речевые конструкции.

Таким образом, окружение ребенка, сама жизненная ситуация, несомненно, вносит свои коррективы. К примеру, если на одном языке происходит общение только с родителями, а на другом — в коллективе (садике, школе, на детской площадке, с друзьями), то «перевесит» та чаща весов, которая будет предлагать более активное развитие речи.

Иногда для того, чтобы сохранить второй язык, родителям приходится прикладывать дополнительные усилия — заниматься грамматикой, водить ребенка на специальный языковые курсы и мероприятия.

Миф 4. Дети-билингвы путают языки

Еще одна страшилка для родителей — их ребенок будет говорить на непонятном языке, смешивая в кучу «коней и людей». На самом деле, все зависит лишь от окружения. Именно поэтому важно, чтобы близкие люди говорили правильно, не запутывая таким образом ребенка.

Дети вполне способны понимать и действовать в рамках одной лингвистической структуры. Однако использование какого-то слова на другом языке в предложении вполне возможно. Связано это в первую очередь со стремлением ребенка быть понятым. Подставляя в речь слово вместо забытого или неизвестного, он просто старается донести до взрослого свою мысль. Справиться с этим можно лишь расширяя словарный запас и общий багаж лингвистических знаний.

Так что такая замена чаще встречается лишь на раннем этапе развития речи. Впоследствии такие фразы станут приятными воспоминаниями наравне с детскими шалостями малыша.

Читайте также: Консультации детского психолога для родителей

Миф 5. Билингвизм — причина отставания в психическом развитии

Иногда родители сознательно откладывают для своего ребенка освоение второго языка из страха, что это станет для него непосильной нагрузкой. Пусть лучше сначала выучит первый.

На самом деле маленького ребенка с рождения окружает такое обилие новой информации, которую он должен освоить, что второй язык отнюдь не является заметным усложнением ситуации. Кроме того, важно помнить, что сама природа заложила в ребенка навык овладения речью. Постоянное взаимодействие с другими языками позволяет выучить его естественно.

Специалисты отмечают, что у детей-билингвов лучше развито абстрактное мышление, память, более развит кругозор. Для раннего возраста изучение разных языков является самой лучшей зарядкой для мозга.

Миф 6. Двуязычные дети начинают говорить позже

А это уже довольно опасное заблуждение! Оно стоит в том же ряду, что и традиционные «соседский Вася заговорил в 5 и все в порядке», «он мальчик и поэтому заговорит попозже». У всего есть свои причины.

Не стоит отрицать, что ребенку-билингву может понадобиться некоторое время, чтобы освоиться с двумя языками, так сказать «разложить все по полочкам». Освоение двух языковых систем требует некоей умственной работы. Чаще всего двуязычные дети начинают говорить первые слова в том же возрасте, что и их сверстники-монолингвы. А вот становление связной речи может немного задержаться. Это связано с необходимостью накопить «двойной» лексический багаж.

Однако, если у ребенка присутствуют другие признаки задержки речевого развития, следует знать, что билингвизм тут ни при чем. Чем раньше вы обратитесь за помощью логопеда, тем лучше!

Миф 7. Билингвам не нужна помощь специалистов

Это заблуждение вытекает из мнения о том, что растущий в двуязычной семье ребенок естественным образом впитывает в себя лингвистические системы обоих носителей. Однако мы уже говорили, что для успешного развития речи требуется приложить много усилий.

Характерными проблемами детей-билингвов могут стать:

  • Ограниченность словарного запаса.
  • Упрощение словесных конструкций.
  • Нарушения грамматического строя языка.
  • Неправильное звукопроизношение.

Помимо таких типичных нарушений, родителям необходимо следить за темпами развития ребенка — как речевого, так и психического. Мы уже говорили, двуязычие — не  причина возникновения речевых проблем, но усугубить их может. Задержка речевого или общего развития, артикуляционные проблемы, сложности психологического характера — повод для обязательного обращения к специалисту.

Логопедические занятия помогут ребенку справиться с речевыми проблемами и подготовиться к успешной жизни в социуме. Кроме того, важно понимать, что только специалист сможет точно установить, действительно ли ребенку требуется всего лишь дополнительное время, чтобы «разговориться», или же существуют реальные трудности.

karkusha.su

Двуязычная семья. Развитие речи ребенка — Двуязычие — Каталог статей

Екатерина Протасова, доктор пед. наук, (Хельсинкский университет, Финляндия)

Браки с иностранцами – весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникает проблема: речь которого из родителей будет «роднее» для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, – наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно.

Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.

Примеры многоязычных семей

***

Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста — с началом обучения в школе — перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски.

***

Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой — наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц — к немецким.

***

Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама — по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий — во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа — по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали.

***

Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую.

Первому — легче всех.

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка.

Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию.

Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка.

Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами.

Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке?


Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери — финский, отца — русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.

— Как исправлять ошибки в речи детей?

В устный период развития речи — до школы — следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи.

В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках.

— Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках?

Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.

— Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка?

Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки.

— Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?

Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.

Обманутые ожидания и нечаянные радости

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам.

Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Преимущества двуязычия

Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни.

Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, «как рыба в воде». Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.

oksanageo.ucoz.ru

Мы говорим на разных языках: билингвистическая семья

Два совершенно разных языка для одного малыша – не слишком? Не навредит ли маленькому ребенку изучение нескольких языков одновременно? Как родителям в двуязычной семье не растеряться и быть заодно? 

Билингвизм — реальность, всё в ваших руках 

Кто такие «билингвы»

Людей, свободно владеющих двумя языками, называют билингвами. 
Это значит, что каждый профессиональный переводчик несомненно билингв, хотя и второй язык таком случае не является родным. Отсюда вывод: приобретение двуязычия возможно естественным и искусственным путем. Некоторые считают,  что истинные билингвы должны владеть двумя языками в совершенстве, иначе это не полное двуязычие. К сожалению, людей, попадающих под такое описание невероятно мало, ведь многие допускают речевые ошибки даже при изучении одного языка  с раннего детства.   В этом смысле можно говорить, что абсолютное двуязычие – редко встречающееся явление, а билингвизм  — скорее «попеременное свободное использование для коммуникации двух языков».

Используй два языка совбодно!

Двуязычие в семье

Билингвизм у детей чаще всего наблюдается в семьях, где родители говорят на разных языках. Таким образом, ребенок находится в двух языковых и культурных средах одновременно с самого рождения. Однако при желании билингвизм может быть создан и искусственно, если один из родителей  владеет иностранным языком на достаточном уровне и будет общаться на нём со своим ребенком с целью обучения. В любом случае, начинать говорить с малышом на двух языках важно как можно раньше  и вот почему. Если с возрастом начать обучать ребёнка второму языку специально, то он будет относиться к нему скорее как к игре или специальному навыку, а не рассматривать его как средство коммуникации. Такой способ  формирует искусственный билингвизм.
По мере роста ребёнка, родителям следует также учитывать его мнение о двуязычии в семье и  постараться снизить влияние на него со стороны окружающих.

Особенности развития речи детей в билингвистической семье

Несмотря на то, что говорить дети начинают не сразу, первые месяцы жизни невероятно важны для формирования коммуникативных навыков.  
Первые полгода жизни дети общаются с помощью плача  и смешков. В возрасте 3 месяцев начинается стадия лепета, когда малыши не ограничиваются звуками из их родного языка, а издают и другие, в него не входящие. Когда стадия лепета подходит к концу, приблизительно в шесть месяцев, звуки, издаваемые ребенком, в основном сводятся к тем, которые используют в своей речи родители или люди, его воспитывающие. 

Мама — мама, а папа — dad!
В этот период очень важно сбалансировать общение по форме и времени. Во-первых, выделить определённый объём коммуникации на каждом из двух языков,  а во-вторых, начать говорить с ребенком на обоих языках одновременно  с первого месяца жизни. 
Возраст от 9 до 12 месяцев является основополагающим для формирования речевых навыков  детей. В этот период их способность различать отдельные звуки меняется. Если в  начале они могут различать любые похожие звуки, то в конце воспринимают только фонемы родного языка. 
Если к этому моменту уже активно практиковать развитие билингвизма, постоянно общаясь с малышом на двух языках, то оба они станут для него «родными». И помните, чем позднее Вы введёте второй язык в общение с ребенком, тем больше будет первый язык доминировать над вторым. 

Развитие языковых навыков малыша: мифы и правда

Правда: словарный запас детей-билингвов обычно меньше, чем у их сверстников.

В большинстве случаев это действительно так. В каждом отдельно взятом языке, количество изученных слов у ребёнка-билингва меньше, чем у его среднестатистического сверстника. Но здесь стоит учитывать, что в сумме словарный запас из обоих языков такого ребёнка выше. Да и грамматические конструкции, присущие обоим языкам, усваиваются лучше и правильнее. 

Миф: ребёнок запутается в языках  и в итоге не выучит ни тот, ни другой.

Случаи, когда ребёнок из двуязычной семьи смешивает языки, довольно часто встречаются. Дело в том, что некоторые слова в одном языке легче для произношения, чем их аналоги из другого языка. Таким образом, ребёнок идёт по пути наименьшего сопротивления. Такое явление всегда временно, и уже к 3-5 годам ребёнок как осознаёт логически, так и чувствует интуитивно, какой язык нужно использовать в конкретной ситуации. 

Кроме того, многие обучающие методики специально смешивают два языка, чтобы ребёнок учился контекстно мыслить, а не переводил мысленно слова содного на другой, например:

  • детские развивающие программы, например, «Даша-путешественница» (англ. Dora the explorer) 

И то, и другое: изучать иностранный язык стоит начинать тогда,  когда родной уже усвоен.
Ограничений по возрасту в изучении иностранного языка не существует,  и, бесспорно, всегда есть шанс достигнуть в этом деле высот. Но, говоря о воспитании билингва, надо понимать, что второй язык в таком случае  — это не сверхспособность ребёнка, а его способ реализации общения. Вы можете подсознательно или осознанно решить для себя, какой язык первый, а какой – второй, но ключ удачного воспитания билингва как раз  в том, что для самого ребёнка языки будут абсолютно равноценны.

www.perfectmama.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *