Содержание

значение и характеристики. Женский вариант − Саида

При рождении ребенка ему обязательно дают имя. Но не все знают, что только правильно подобранное поможет найти себя и внести свою частицу в Среди многочисленных имен встречаются славянские, еврейские, монгольские, индийские, арабские и так далее. Мы же поговорим с вами об имени Саид. Первоначально считалось, что оно имеет тюркское происхождение, однако эта версия не так давно опровергнута. Теперь утверждают, что Саид имеет арабские корни и в переводе означает «счастливый» или «блаженный». Есть и немного иной перевод — «охотник». Какими же обладает человек, которого зовут Саид? Значение имени характеризуется определенным числом. В нумерологии каждое из них показывает особенности, которыми обладает тот или иной человек.

Число имени Саид — восьмерка. Главной особенностью людей с этой цифрой является целеустремленность. Уже с раннего детства маленький Саид ставит перед собой определенные задачи, которые стремится выполнить, несмотря на трудности.

Из-за повышенной целеустремленности, обладатели данного имени довольно требовательны как к себе, так и к окружающим. Это уже начинает проявляться со школьного периода. Именно в это время которого характеризуется восьмеркой, старается окружить себя только теми детьми, которые соответствуют его требованиям.

Но если в подростковом возрасте это не вызывает особых осложнений, то позднее у такого человека могут возникнуть проблемы, так как не все любят излишне требовательных людей. Однако это далеко не все черты, которыми обладает Саид. Значение имени наделило его обладателя расчетливостью и рациональностью. Свои решения он принимает, руководствуясь логикой и холодным рассудком. Он никогда не будет действовать под воздействием эмоций. Все его поступки просчитаны до мельчайших деталей.

Характеризуя данное имя, нельзя не сказать о профессиональных направлениях, наиболее подходящих для Саида. Он наделен превосходным аналитическим умом, великолепной природной интуицией, которая помогает найти ему выход из любой, даже из самой При выборе профессии именно эти качества должен учитывать Саид. Значение имени предполагает, что он будет превосходно себя чувствовать в может работать педагогом. Ему под силу какая-то научная деятельность. Из таких людей выходят успешные политики.

Что же касается женского варианта, то он имеет совершенно иные характеристики. Но в самом начале необходимо сказать о том, что означает имя Саида. Ответ совершенно не похож на значение мужского варианта, так как оно означает «счастливая». Такие девочки активны и весьма подвижны. Со всеми детьми довольно дружелюбны и общительны. С самого раннего детства девочки проявляют любознательность ко всему окружающему. Возможно, это помогает им добиться высокой успеваемости в школе. С возрастом у них отчетливо выражаются скрупулёзность в делах и организованность. Эти качества помогают в жизни добиться многого. Не на последнем месте в списке характеристик стоит и коммуникабельность, которой обладает Саида.

Имя вносит некоторые отличия для особ, рождение которых произошло в определенное время года.

Так, например, осенние девочки с подобным именем недоверчивы. Они обладают выдержкой и спокойствием. Их трудно разозлить или вывести из себя. А вот те, которые родились в зимний период, имеют взрывной характер.

Имя Саида — это имя арабского происхождения. Считается, что имя Саида означает «счастливая» или «удачливая» , а происходит оно от слова ﺴﻌﻴﺪﺓ. Еще есть версия, что значение имени Саида — «леди» или «госпожа» (от араб. سيدة)

, но эта версия пользуется меньшей популярностью.

Значение имени Саида для девочки

Маленькая Саида — это удивительно ответственный и аккуратный ребенок. Это очень удивительно, ведь Саида очень подвижная и активная девочка, а это крайне редкое сочетание. Она позитивная малышка и любит шумные и веселые игры. Ее нельзя назвать обидчивым ребенком, а скорее даже наоборот. Однако, если Саида что-то приняла близко к сердцу, то расстроится уже надолго. Стоит отметить, что у Саиды обычно очень много друзей и товарище. Дружить с ней хочет почти каждый, но по-настоящему близкими становятся единицы. Это становится особенно заметно по мере взросления Саиды.

Учится Саида достаточно успешно, хотя большая часть ее знаний поверхностна. Она получает хорошие оценки потому, что так надо, а по-настоящему глубокие знания имеет лишь по любимым предметам. Стоит отметить стремление Саиды к познанию всего нового. Ее любознательность является одной из причин ее успешного обучения и быстрого усвоения информации. Это же является причиной того, что Саида обязательно перепробуйте огромное количество хобби. Иногда даже может показаться, что она совершенно не способна к серьезному подходу к делу, но это будет лишь до того, когда Саида найдет «свое дело».

Здоровье обладательницы имени достаточно крепкое, хотя болеет она не намного реже большинства людей. Многие проблемы со здоровьем Саида просто игнорирует, в чем ей немало помогает ее позитивное отношение к жизни. Слабым местом ее здоровья чаще всего бывает дыхательная система. С учетом этого Саиде стоит серьезней относится к профилактическим мерам в холодное время года.

Сокращенное имя Саида

Саидка, Сая, Сайка.

Уменьшительно ласкательные имена

Саидочка, Саидушка, Саидонька, Саечка, Саюшка, Саенька.

Имя Саида на английском языке

В английском языке имя Саида пишется как Saida.

Имя Саида для загранпаспорта — SAIDA.

Имя Саида по церковному (в православной вере) не определенно. Имя Саида — это не церковное имя. Это означает, что Саида при крещении получит имя обязательно отличное от мирского. Это церковное имя она будет использовать во время церковных таинств.

Характеристика имени Саида

Характер взрослой Саиды не сильно меняется по отношению к детскому возрасту. Ее позитивный и активный характера все так же заметен, хотя с посторонними она становится более холодной и аккуратной. Еще стоит отметить, что взрослой Саиде свойственно скептически относится к словам людей, пока они не докажут делом их состоятельность. Если маленькая Саида доверяла людям априори, то теперь она требует доказательств. Переменчивость все так же свойственна Сае. Она во многом отличается непостоянством, хотя это скорее творческий поиск. Однако непостоянство не касается дружбы и любимого дела. Тут Саида скорее ретроград.

Работа Саиды чаще всего связанна с ее творческим началом. Она очень неординарный и одновременно ответственный человек, что является залогом ее успеха. Стоит отметить уважительное отношение Саиды к коллегам, но лишь к тем, кто этого достоин. А вот к тунеядцам и пустословам Саида относится крайне отрицательно. Еще интересной чертой Саиды можно назвать ее легкое отношение к своей работе. Она с таким энтузиазмом занимается своим делом, что совершенно не чувствует усталости. Работать с ней — это огромное удовольствие. Многим стоит у нее поучиться.

Что касается личной жизни Саиды, то можно отметить ее максимализм. Она быстро принимает решение по поводу возможности отношений, так что поклонникам длительно «осады» не стоит даже начинать. Так же можно отметить ревнивый характер обладательницы имени. Она жуткая собственница и ее любимому придется это терпеть, если он хочет быть с ней. Семейная жизнь с Саидой очень интересна, ведь она умеет ее наполнит миллионом радостей. Она отличная мама и хозяйка дома, но точно не станет домохозяйкой. Очень любит принимать гостей и не меньше ходить в гости. Особенно это касается отношения с родственниками, которые отличаются особой теплотой и дружественностью.

Тайна имени Саида

Тайной Саиды можно назвать ее осторожное отношение к людям. Многие этого не замечают за ее веселым и позитивным характером. Она столь умело ведет непринужденные светские разговоры, что кажется очень открытой. Однако это далеко не так. Попасть в ближний круг друзей Саиды очень даже непросто. Лишь отношениям проверенным временем она доверяет по-настоящему.

Планета — Юпитер.

Знак зодиака — Лев или Овен.

Тотемное животное — Пантера.

Цвет имени — Красный.

Дерево — Платан.

Растение — Тюльпан.

Камень

— Халцедон.

В далёком прошлом люди, называя своих родившихся детей, старались вложить в имя некий особый смысл, зарядить его энергией высших сил и сделать своеобразным талисманом. Многие из древних имён не только дошли до нашего времени, но и органично прижились во многих культурах. Одним из таких является мужское имя Саид.

Значение имени, характер

По происхождению это наречение − арабское. Но дают его мальчикам во многих культурах, где исповедуют ислам. Эта версия имени наиболее популярна, но есть и похожие варианты: Сауд, Саад, Саадат, Асаад, Саади, Садуддин, Масуд, Садулла. Все они имеют схожий или одинаковый перевод на русский язык.

Помимо звонкости, красоты и достаточной твёрдости звучания очень хорошим смыслом обладает имя Саид. Значение его в переводе с арабского − «счастливый». Это имя подходит активному человеку с сильным характером, который любит браться за сложные, но интересные для себя дела, и которому не чужд дух соревнования. Такие люди всегда добиваются своего. Если мальчик родился под знаком Водолея, Скорпиона или Козерога, то ему особенно хорошо подойдёт это имя.

Дружба и любовь

С ранних лет мальчик отличается общительностью, но допускает в круг своих доверенных лиц далеко не каждого. Обычно у Саида есть несколько проверенных друзей, которые появляются в детстве или юности, оставаясь на всю жизнь. Конфликтов с окружающими этот человек не любит, а все споры решает дипломатией. В любом возрасте от общения с ним у окружающих остаётся ощущение спокойствия, уравновешенности и гармонии.

Так что имя Саид значение своё вполне оправдывает − его носитель зачастую выглядит счастливым и довольным. Правда, внутри могут при этом бушевать страсти и противоречия, но посвящён в них не будет никто, кроме самых близких.

Любовные отношения у Саида складываются непросто. Будучи по натуре глубоким и привязчивым, он быстро проникается чувствами и окружает девушку нежной заботой. В ответ он ждёт столь же сильного отклика или по меньшей мере признательности. Но если Саид не получает ни того, ни другого, то впадает в депрессию и замыкается в себе. Если отношения не складываются гладко, он искренне тоскует или ревнует. В семейных отношениях ему бывает свойственно подавлять супругу. Для того, кто носит имя Саид, значение «счастливый» сбудется в том случае, если удастся найти родственную душу, которая будет принимать этот противоречивый характер таким, какой он есть.

Профессия и успех

С детства Саид подвижен, полон энергии и находчив. Ему нравится узнавать новое и пробовать себя в разных сферах: учёба, спорт, творчество, изучение иностранного языка. Правда, родителям не стоит позволять своему сыну браться за несколько дел одновременно − в противном случае неизбежно переутомление, за которым последуют раздражение и апатия.

Судьба имени Саид одаривает человека способностью решать конфликты мирным путём, сглаживать противоречия и примирять враждующих. С такими способностями можно преуспеть в любом деле, где необходимая качественная коммуникация: от преподавателя до дипломата. Ничуть не менее успешной окажется профессиональная деятельность бизнесмена или учёного. Счастливое имя Саид значение своё раскрывает в интересной, активной деятельности, направленной на созидание. Причём не имеет значения, одиночная работа или командная.

Что означает имя Саида?

У этого счастливого имени имеется и женский вариант, образованный путём присоединения гласного звука «а» в конец слова. Такое наречение весьма красиво и мелодично. Оно означает «счастливая», «удачливая» и подойдёт активной, открытой, общительной девочке, рождённой под знаком Водолея или Льва.

Саида быстро схватывает новое, проявляет интерес к музыке и танцам, любит производить впечатление. Она всегда подробно изучает то дело, за которое берётся, даже если поначалу оно не вызывало у неё энтузиазма. По этой причине она способна добиться успеха в любой избранной деятельности. Но больше всего ей подойдут профессии, где удастся проявить свой природный артистизм.

Саида: любовь и дружба

С детства обожающая внимание, она буквально расцветает, находясь в обществе людей. Саиде нравится впечатлять и покорять. Она — душа любого семейного праздника, дружеской или корпоративной вечеринки. Люди тянутся к ней, порой сами не понимая, почему.

В любовных отношениях она нередко бывает горда и ревнива, что означает: имя Саида создаёт непростую судьбу для своей обладательницы. С другой стороны, эта девушка отличается хорошим вкусом и непременно выберет самого лучшего спутника жизни. Идеальной парой для неё станет спокойный, терпеливый человек, который поможет ей сгладить противоречия в характере.

Можно заметить немало общего между именами Саид и Саида. Произошедшие от арабского слова «счастливый», они непременно подарят своим носителям яркую индивидуальность характеров и жизни, полные событий.

Саида это человек с идеалистическими наклонностями, носитель таких качеств, как привязчивость, влюбчивость, стремление видеть «эталон» во всем, что попадается на глаза. Но это еще и повышенная требовательность к окружающим, довольно часто не имеющая реальных оснований. Такой человек искренне считает, что если «абсолют» существует, то все просто обязаны стремится к его достижению. Переубедить его невозможно, он «останавливается» только тогда, когда заканчивается «горючее» – собственные ресурсы.

Привлекает значение имени Саида родителей, которые мечтают о том, чтобы их дочь в течение всей жизни оказывалась в центре внимания, самостоятельно достигала поставленных целей, покоряла окружающих женственностью, особенным шармом.

Каждое толкование имени облегчает формирование представления о подрастающей дочери, как с возрастом будут проявляться положительные и отрицательные черты характера.

Следует отметить, что значение имени Саида для девочки свидетельствует об уникальном характере обладательницы. С первых лет жизни малышка демонстрирует свою значимость, уверенно спорит со старшими.

Имеет значение терпеливое отношение со стороны родителей, темпераментная девочка не терпит давления, с ней следует общаться на равных. Не перестает удивлять самообладанием, ни при каких обстоятельствах не позволит скандалить, истерики с точки зрения самоуверенной девушки — проявление слабости.

Чувство собственного достоинства, мнение окружающих имеют особенное значение, в течение всей жизни стремится к самосовершенствованию, не останавливается на достигнутом. Адаптация в школе волнует родителей и детей во все времена, значение имени Саида для ребенка исключает переживания; уверенность девочки позволяет с легкостью занять позицию лидера.

Одноклассники уважают, стараются не вступать в конфликты. Самолюбие не позволяет девочке плохо учиться, большинство предметов даются легко. От природы наделена творческими способностями, развивать которые необходимо с раннего возраста, не исключена вероятность того, что девушку ждет популярность и всеобщее признание.

Проявляет художественные способности, в свободное время собственными руками создает оригинальные наряды. В школьные и студенческие годы без участия творческой личности не проходит ни одна театральная постановка, играет ведущие роли. Жизнерадостная особа излучает позитивную энергетику, рядом невозможно скучать.

Свободолюбивая девушка рано стремится обрести независимость, широкий кругозор в сочетании с организаторскими способностями позволяют рано начать зарабатывать. Относится к категории людей, которые уверены в том, что способны изменить судьбу, не боится трудностей, достигает поставленных целей любыми способами.

Довольно часто позволяет чрезмерно резкое поведение, не стесняется доказывать свою правоту, спорить с представителями старших поколений. У общительной девушки периодически появляться новые друзья, мнение которых имеет значение в определенных ситуациях. Однако справляться с проблемами предпочитает самостоятельно, не терпит жалости.

Первостепенное значение для верующих людей имеет происхождение имени Саида, оказывающее влияние на решение относительно соответствия той или иной религии.

Арабское происхождение, о котором свидетельствует история позволяет с уверенностью принимать решение мусульманам, однако не стоит оказываться от оригинального выбора и православным.

Уникальное влияние на судьбу оказывает тайна имени, популярность продолжает распространяться у разных народов. Узнав, откуда произошло и чье имя будет носить дочь, можно приступать к выбору талисмана; этимология однозначна — «счастливая».

Характеристика имени Саида

Целеустремленность качество, которым привлекает характеристика имени Саида. Девушка добьется поставленных целей без посторонней помощи. Непростой характер часто становится причиной недоразумений, однако с возрастом женщина научиться контролировать эмоции, производить достойное впечатление.

Оценить плюсы и минусы самоуверенной женщины очень сложно, с одной стороны резкость и упрямство — недостаток, с другой качество, без которого невозможно добиться успехов в современном мире.

Внешний облик

Вы можете проявлять неразборчивость при формировании собственного имиджа. По большому счету Вам куда важнее качество и удобство одежды, нежели соответствие ее стиля моде сегодняшнего дня.

Единственное правило, которого Вам, пожалуй, следует придерживаться – это следить за тем, чтобы Ваш костюм не разрушал впечатления о Вас, как о человеке, заслуживающем всяческого доверия. Ведь именно это впечатление Вы и должны производить.

Саида, ваши характерные качества — обаяние, романтичность и умение облечь свои чувства в такие формы, которые не могут не вызвать ответной реакции. Состояние влюбленности дает Вам ощущение полноты жизни, непрерывной эйфории.

Ваш дар находить в каждом предполагаемом партнере черты прекрасного – поражает и восхищает. Однако, стоит отношениям потерять прелесть новизны, стать обыденными и обязательными, как Ваш интерес к нам быстро угасает.

Но хотя сам разрыв Вы зачастую переносите легко, воспоминания о нем надолго остаются для Вас довольно мучительными, поскольку Вы любите перебирать и анализировать мельчайшие детали и обстоятельства, сравнивая прошлое с настоящим.

Мотивация

Вы одарены яркой индивидуальностью, и все ваши душевные устремления направлены на то, чтобы так или иначе реализовать имеющиеся способности. Этим желанием зачастую и определяется Ваш выбор.

Но способностей – много, и они очень разнообразны. Соответственно, и путей их реализации может быть несколько. Поэтому довольно часто Вы оказываетесь перед необходимостью отказаться от одной возможности в пользу другой.

Хорошо, если у Вас хватает рассудительности сосредоточиться на конкретной цели, и направить все силы на ее достижение. Плохо, если Вы пытаетесь «гнаться за двумя зайцами», не желая поступаться даже небольшими шансами на успех. В этом случае Вы рискуете растратить весь свой душевный потенциал впустую, «распылить» его, пустить по ветру. И – остаться ни с чем.

Вам следует больше доверять своему сердцу. Ему неважен внешний блеск, вся та мишура, которой обычно украшена жизнь артистичных натур. Поэтому именно оно в нужный момент подскажет Вам единственно верное решение. Постарайтесь «услышать» его.

Любовь

Привлекательная веселая девушка оказывается в центре внимания любой компании. Это означает обладание особым шармом, который покоряет представителей сильного пола.

Соперничать самоуверенной красавицей очень сложно, привыкла добиваться поставленных целей любыми способами. Обращает внимание на состоятельных мужчин, обожает дорогие подарки.

Творческая личность непостоянна, периодически меняет поклонников, долго не может определиться, каким должен быть идеальный мужчина. Безжалостно критикует своих избранников, предательства не прощает, проявляет удивительную изобретательность для того, чтобы отомстить.

Семья

Согласиться выйти замуж исключительно за состоятельного мужчину, который с первых дней способен обеспечить достойное существование. Совмещает карьеру и семью. Это обозначает, что ни при каких обстоятельствах не согласится на роль домохозяйки.

Супруг гордится эффектной женой, которая в любом возрасте уделяет должное внимание собственной внешности: безупречная прическа и макияж, оригинальный гардероб, идеальная фигура. После появления детей не забывает об истинном предназначении женщины, прилагает максимум усилий для того, чтобы сохранить красоту.

Муж должен не только хорошо зарабатывать, но и советоваться с властной супругой по любому поводу, в противном случае развод неизбежен. Для строгой матери имеет значение успеваемость детей, не позволяет бездельничать, заставляет заниматься самообразованием. Особое значение имеет взаимоотношение супруга и родителей, о которых заботится в течение всей жизни.

Творческие профессии — истинное призвание яркой женщины, а значит, добьется успехов в театре. Оригинальные идеи позволяют привлекают внимание руководства, девушка не теряется, использует каждый шанс для того, чтобы добиться достойного положения в обществе.

Умение быстро реагировать на нестандартные ситуации, отстаивать собственную точку зрения, отсутствие страха перед риском — черты, благодаря которым уверенно чувствует себя в деловой сфере.

Организовав собственное дело, уверенно устраняет конкурентов. Властная женщина уверенно чувствует себя в кресле руководителя, не прощает халатного отношения к выполнению должностных обязанностей.

Нумерология имени Саида

Число 9 в нумерологии является неоднозначным и противоречивым. В нем переплетаются качества, присущие всем остальным числам от 1 до 8.

Девятка может приносить как большое счастье, так и привлекать неблагоприятные события. Чтобы правильно использовать положительные характеристики этого символа, необходимо ознакомиться с некоторыми нюансами числа и его взаимодействием с остальными нумерологическими символами.

Рассматривать значение отдельно взятой девятки, без привязки её к конкретной ситуации или без взаимосвязи с сопутствующими ей символами, по меньшей мере, бессмысленно. Так, например, значение цифры 9 в какой-либо дате, для двух людей, с числами даты рождения 1 и 3, будет резко отличаться.

Чтобы понять, что конкретно для вас в определенный день несет эта цифра, необходимо составить личный расчет под каждый конкретный случай.

Влияние 9 на характер человека

Значение 9 в дате рождения очень велико. Люди, в чьей дате присутствует эта цифра, обладают тягой к познанию всего неизвестного и загадочного. Их характер нельзя назвать мягким.

Если такой человек дал слово, он будет его держать, чего бы это ни стоило. Люди-девятки строго придерживаются своих принципов и ставят перед собой высокие цели, которых и добиваются благодаря своей настойчивости и целеустремленности.

Присутствие 9 в характеристике личности означает, что этот человек имеет незаурядные умственные способности и может использовать их на благо всего человечества, если только в его коде отсутствует 3 или 8. Тройка с восьмеркой могут направить весь потенциал девятки на удовлетворение личных интересов и поиск выгоды.

Семерка же, наоборот, может многократно усилить имеющиеся способности и одарить человека, в дате рождения которого есть цифры 7 и 9, поистине уникальными талантами.

Значение единицы в нумерологической карте личности девятки также является положительным. Она придает мощный энергетический импульс и содействует быстрой реализации идей.

В сфере любовных отношений девятки часто выступают в роли инициаторов, их страсть разгорается мгновенно и горит с невероятной силой. Однако чувства угасают так же быстро и внезапно, как и разгорались.

Прежде, чем остепениться и решиться связать себя узами брака, такие люди успеют сто раз полюбить и столько же разочароваться в любви. Но если все-таки они остановили выбор на ком-то, этому человеку можно позавидовать. Вернее и чувственнее партнера им просто не найти.

Если рассматривать девятку с точки зрения заложенных в ней возможностей, то трудно будет переоценить весь потенциал этой цифры.

Если человек сможет вовремя понять и оценить свои безграничные возможности, которыми его наделила девятка, перед ним откроются поистине грандиозные перспективы. Однако следует знать, что такое значение этого символа верно исключительно при наличии благородных мотивов.

Под покровительством девятки осуществляются самые масштабные планы, реализуются самые безумные идеи. Если отбросить мысли о материальной выгоде, а думать только о благе человечества, можно достичь небывалых высот в своей деятельности.

Научитесь воспринимать искреннюю благодарность и любовь, как высшую награду за свои труды, и тогда перед вами откроются двери в жизнь, наполненную счастьем и изобилием.

Судьбоносная характеристика девятки

Судьба человека под покровительством девятки очень изменчива. Нельзя сказать, что девяткам легко заработать большое состояние или достичь каких-то высот в профессиональном плане.

Это происходит не потому, что они не способны зарабатывать деньги или не обладают достаточной целеустремленностью. Скорее они просто не ставят материальные ценности на вершине иерархии своих потребностей.

Это чаще всего духовные личности, которые больше ценят внимание и уважение окружающих. Потому судьба людей-девяток чаще всего связана с публичной деятельностью.

Цифра 9 в судьбе человека означает, что ему покровительствуют высшие силы, которые будут оказывать любую помощь ровно до тех пор, пока он будет следовать своему духовному предназначению.

Так, например, присутствие в жизни человека-девятки 2, 4 или 6 (это могут быть окружающие близкие люди, номер дома, квартиры, машины и т.п.) оказывают стабилизирующее влияние на его судьбу. Это выражается в том, что осознание своей цели, миссии приходит гораздо раньше и появляется чувство ответственности за свои решения.

Пятерка же, наоборот, вносит в судьбу девятки некоторую неопределенность и толкает на необдуманные поступки. Чтобы нивелировать деструктивное влияние пятерки, необходимо иметь большую силу воли и твердый характер, что не всегда свойственно девятке.

Тайна имени

Имя Саида — замечательный памятник восточной письменности. Оно может многое рассказать об истории ислама и культуре мусульманских государств Ближнего Востока, о становлении религии в этих государствах и во всем мире.

Имя — неотъемлемая часть каждого человека. Это первое слово, которое он слышит в своей жизни. Поэтому важно знать, что означает то или иное имя.

Имя Саида переводится с арабского как «госпожа». Оно является вариантом имени Сайида, которое, в свою очередь, представляет собой женскую форму имени Сайид, что означает «ответственный, начальник».

История этого имени уникальна. Имя Сайид появилось на Аравийском полуострове. Так называли потомков Али — зятя пророка Мухаммеда и первого имама. В домусульманский период звание сайида носили выборные лица, например, предводители племен. Особых прав и привилегий эта должность не давала, однако быть выбранным на нее всегда считалось очень почетным. Одно время сайидом племени курайшитов был дядя пророка Абуталиб — будущий отец великого халифа Али. Поэтому потомков Али и называли сайидами.

Быть сайидом в мусульманской стране считалось очень престижным. Дело в том, что в исламе есть две основные ветви: шиизм и суннизм. Одна из них — шиизм, по сути, представляет собой почитание халифа Али и его потомков, в отличие от суннизма, где потомки Али не в таком почете и имамом может стать любой образованный человек. У шиитов же считается, что имамом может стать только потомок Али — сайид.

Существовало правило, согласно которому звание сайида могло передаваться не только о мужской, но и по женской линии. Поэтому многие правители брали в жены сайидских дочерей, чтобы облагородить свое потомство. Новоявленные сайиды старались подчеркнуть свое происхождение и прибавляли к своим именам слово «сайид». Отсюда множество производных сложносоставных имен: Сайидали, Сайидамир, Сайидхасан, Сайидхусейн, Сайидмурод и т.п.

В средние века в каждой мусульманской области был правитель, назначаемый халифом — амир. В IX веке области Мавераннахра были отданы под управление четырех братьев из династии Саманидов. Вскоре среди них выделился один, который подчинил себе всех остальных саманидских амиров. Его звание и высокое положение нужно было как-то подчеркнуть. Поэтому старший правитель стал называться ал-Амир ас-Сайид — «главный амир, главный начальник».

Государство Саманидов пало, династия прекратилась, однако титул ал-Амир ас-Сайид остался. Его присоединили к другим соим титулам завоеватели Мавераннахра Карахениды, тем самым как бы утверждая себя законными наследниками Саманидов. С тех пор каждая новая династия, захватив власть в главных ханствах Средней Азии, сохраняло титул ал-Амир ас-Сайид. Постепенно это именование приняло форму Амирсайид или Мирсайид. Последний бухарский эмир Мирсайид Алимхан считался потомком Али по материнской линии.

Таким образом, имя Саида является одним из тех именований, обладать которыми прежде могли только потомки халифа Али, а значит, и самого Пророка. Поэтому та, кто носит это имя, имеет полное право гордиться им.


Источники: Гафуров А.Г. Лев и Киприс (о восточных именах). Мусуьманские имена. Словарь-справочник.

Layla saida — Арабский — Английский Переводы и примеры

Арабский

* collection of essays gatto is a regular columnist for the link homeschool newspaper* transcript of radio interview with jerry brown* gatto’s november 2007 visit to netherlands: audio, video and articles* book reviews by layla ar* the underground history of american education by john taylor gatto (complete download)* collection of john taylor gatto quotes and videos* «against school» – originally published in «harper’s magazine», september 2003* «the six-lesson schoolteacher» – originally published in «whole earth review», fall 1991* a set of quotes from gatto and links to original essays* «institutional schooling must be destroyed»* «the tyranny of compulsory schooling»* «the public school nightmare: why fix a system designed to destroy individual thought?

Английский

* collection of essays gatto is a regular columnist for the link homeschool newspaper* transcript of radio interview with jerry brown* gatto’s november 2007 visit to netherlands: audio, video and articles* book reviews by layla ar* the underground history of american education by john taylor gatto (complete download)* collection of john taylor gatto quotes and videos===writings and lectures===* «against school» – originally published in «harper’s magazine», september 2003* «the six-lesson schoolteacher» – originally published in «whole earth review», fall 1991* a set of quotes from gatto and links to original essays* «institutional schooling must be destroyed»* «the tyranny of compulsory schooling»* «the public school nightmare: why fix a system designed to destroy individual thought?

Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Maxawy
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Значение имени саид.

Значение имени саид, происхождение, характер и судьба имени саид Как переводится имя саид

При рождении ребенка ему обязательно дают имя. Но не все знают, что только правильно подобранное поможет найти себя и внести свою частицу в Среди многочисленных имен встречаются славянские, еврейские, монгольские, индийские, арабские и так далее. Мы же поговорим с вами об имени Саид. Первоначально считалось, что оно имеет тюркское происхождение, однако эта версия не так давно опровергнута. Теперь утверждают, что Саид имеет арабские корни и в переводе означает «счастливый» или «блаженный». Есть и немного иной перевод — «охотник». Какими же обладает человек, которого зовут Саид? Значение имени характеризуется определенным числом. В нумерологии каждое из них показывает особенности, которыми обладает тот или иной человек.

Число имени Саид — восьмерка. Главной особенностью людей с этой цифрой является целеустремленность. Уже с раннего детства маленький Саид ставит перед собой определенные задачи, которые стремится выполнить, несмотря на трудности. Из-за повышенной целеустремленности, обладатели данного имени довольно требовательны как к себе, так и к окружающим. Это уже начинает проявляться со школьного периода. Именно в это время которого характеризуется восьмеркой, старается окружить себя только теми детьми, которые соответствуют его требованиям.

Но если в подростковом возрасте это не вызывает особых осложнений, то позднее у такого человека могут возникнуть проблемы, так как не все любят излишне требовательных людей. Однако это далеко не все черты, которыми обладает Саид. Значение имени наделило его обладателя расчетливостью и рациональностью. Свои решения он принимает, руководствуясь логикой и холодным рассудком. Он никогда не будет действовать под воздействием эмоций. Все его поступки просчитаны до мельчайших деталей.

Характеризуя данное имя, нельзя не сказать о профессиональных направлениях, наиболее подходящих для Саида. Он наделен превосходным аналитическим умом, великолепной природной интуицией, которая помогает найти ему выход из любой, даже из самой При выборе профессии именно эти качества должен учитывать Саид. Значение имени предполагает, что он будет превосходно себя чувствовать в может работать педагогом. Ему под силу какая-то научная деятельность. Из таких людей выходят успешные политики.

Что же касается женского варианта, то он имеет совершенно иные характеристики. Но в самом начале необходимо сказать о том, что означает имя Саида. Ответ совершенно не похож на значение мужского варианта, так как оно означает «счастливая». Такие девочки активны и весьма подвижны. Со всеми детьми довольно дружелюбны и общительны. С самого раннего детства девочки проявляют любознательность ко всему окружающему. Возможно, это помогает им добиться высокой успеваемости в школе. С возрастом у них отчетливо выражаются скрупулёзность в делах и организованность. Эти качества помогают в жизни добиться многого. Не на последнем месте в списке характеристик стоит и коммуникабельность, которой обладает Саида.

Имя вносит некоторые отличия для особ, рождение которых произошло в определенное время года.

Так, например, осенние девочки с подобным именем недоверчивы. Они обладают выдержкой и спокойствием. Их трудно разозлить или вывести из себя. А вот те, которые родились в зимний период, имеют взрывной характер.

В далёком прошлом люди, называя своих родившихся детей, старались вложить в имя некий особый смысл, зарядить его энергией высших сил и сделать своеобразным талисманом. Многие из древних имён не только дошли до нашего времени, но и органично прижились во многих культурах. Одним из таких является мужское имя Саид.

Значение имени, характер

По происхождению это наречение − арабское. Но дают его мальчикам во многих культурах, где исповедуют ислам. Эта версия имени наиболее популярна, но есть и похожие варианты: Сауд, Саад, Саадат, Асаад, Саади, Садуддин, Масуд, Садулла. Все они имеют схожий или одинаковый перевод на русский язык.

Помимо звонкости, красоты и достаточной твёрдости звучания очень хорошим смыслом обладает имя Саид. Значение его в переводе с арабского − «счастливый». Это имя подходит активному человеку с сильным характером, который любит браться за сложные, но интересные для себя дела, и которому не чужд дух соревнования. Такие люди всегда добиваются своего. Если мальчик родился под знаком Водолея, Скорпиона или Козерога, то ему особенно хорошо подойдёт это имя.

Дружба и любовь

С ранних лет мальчик отличается общительностью, но допускает в круг своих доверенных лиц далеко не каждого. Обычно у Саида есть несколько проверенных друзей, которые появляются в детстве или юности, оставаясь на всю жизнь. Конфликтов с окружающими этот человек не любит, а все споры решает дипломатией. В любом возрасте от общения с ним у окружающих остаётся ощущение спокойствия, уравновешенности и гармонии.

Так что имя Саид значение своё вполне оправдывает − его носитель зачастую выглядит счастливым и довольным. Правда, внутри могут при этом бушевать страсти и противоречия, но посвящён в них не будет никто, кроме самых близких.

Любовные отношения у Саида складываются непросто. Будучи по натуре глубоким и привязчивым, он быстро проникается чувствами и окружает девушку нежной заботой. В ответ он ждёт столь же сильного отклика или по меньшей мере признательности. Но если Саид не получает ни того, ни другого, то впадает в депрессию и замыкается в себе. Если отношения не складываются гладко, он искренне тоскует или ревнует. В семейных отношениях ему бывает свойственно подавлять супругу. Для того, кто носит имя Саид, значение «счастливый» сбудется в том случае, если удастся найти родственную душу, которая будет принимать этот противоречивый характер таким, какой он есть.

Профессия и успех

С детства Саид подвижен, полон энергии и находчив. Ему нравится узнавать новое и пробовать себя в разных сферах: учёба, спорт, творчество, изучение иностранного языка. Правда, родителям не стоит позволять своему сыну браться за несколько дел одновременно − в противном случае неизбежно переутомление, за которым последуют раздражение и апатия.

Судьба имени Саид одаривает человека способностью решать конфликты мирным путём, сглаживать противоречия и примирять враждующих. С такими способностями можно преуспеть в любом деле, где необходимая качественная коммуникация: от преподавателя до дипломата. Ничуть не менее успешной окажется профессиональная деятельность бизнесмена или учёного. Счастливое имя Саид значение своё раскрывает в интересной, активной деятельности, направленной на созидание. Причём не имеет значения, одиночная работа или командная.

Что означает имя Саида?

У этого счастливого имени имеется и женский вариант, образованный путём присоединения гласного звука «а» в конец слова. Такое наречение весьма красиво и мелодично. Оно означает «счастливая», «удачливая» и подойдёт активной, открытой, общительной девочке, рождённой под знаком Водолея или Льва.

Саида быстро схватывает новое, проявляет интерес к музыке и танцам, любит производить впечатление. Она всегда подробно изучает то дело, за которое берётся, даже если поначалу оно не вызывало у неё энтузиазма. По этой причине она способна добиться успеха в любой избранной деятельности. Но больше всего ей подойдут профессии, где удастся проявить свой природный артистизм.

Саида: любовь и дружба

С детства обожающая внимание, она буквально расцветает, находясь в обществе людей. Саиде нравится впечатлять и покорять. Она — душа любого семейного праздника, дружеской или корпоративной вечеринки. Люди тянутся к ней, порой сами не понимая, почему.

В любовных отношениях она нередко бывает горда и ревнива, что означает: имя Саида создаёт непростую судьбу для своей обладательницы. С другой стороны, эта девушка отличается хорошим вкусом и непременно выберет самого лучшего спутника жизни. Идеальной парой для неё станет спокойный, терпеливый человек, который поможет ей сгладить противоречия в характере.

Можно заметить немало общего между именами Саид и Саида. Произошедшие от арабского слова «счастливый», они непременно подарят своим носителям яркую индивидуальность характеров и жизни, полные событий.

Имя Саида — замечательный памятник восточной письменности. Оно может многое рассказать об истории ислама и культуре мусульманских государств Ближнего Востока, о становлении религии в этих государствах и во всем мире.

Имя — неотъемлемая часть каждого человека. Это первое слово, которое он слышит в своей жизни. Поэтому важно знать, что означает то или иное имя.

Имя Саида переводится с арабского как «госпожа». Оно является вариантом имени Сайида, которое, в свою очередь, представляет собой женскую форму имени Сайид, что означает «ответственный, начальник».

История этого имени уникальна. Имя Сайид появилось на Аравийском полуострове. Так называли потомков Али — зятя пророка Мухаммеда и первого имама. В домусульманский период звание сайида носили выборные лица, например, предводители племен. Особых прав и привилегий эта должность не давала, однако быть выбранным на нее всегда считалось очень почетным. Одно время сайидом племени курайшитов был дядя пророка Абуталиб — будущий отец великого халифа Али. Поэтому потомков Али и называли сайидами.

Быть сайидом в мусульманской стране считалось очень престижным. Дело в том, что в исламе есть две основные ветви: шиизм и суннизм. Одна из них — шиизм, по сути, представляет собой почитание халифа Али и его потомков, в отличие от суннизма, где потомки Али не в таком почете и имамом может стать любой образованный человек. У шиитов же считается, что имамом может стать только потомок Али — сайид.

Существовало правило, согласно которому звание сайида могло передаваться не только о мужской, но и по женской линии. Поэтому многие правители брали в жены сайидских дочерей, чтобы облагородить свое потомство. Новоявленные сайиды старались подчеркнуть свое происхождение и прибавляли к своим именам слово «сайид». Отсюда множество производных сложносоставных имен: Сайидали, Сайидамир, Сайидхасан, Сайидхусейн, Сайидмурод и т.п.

В средние века в каждой мусульманской области был правитель, назначаемый халифом — амир. В IX веке области Мавераннахра были отданы под управление четырех братьев из династии Саманидов. Вскоре среди них выделился один, который подчинил себе всех остальных саманидских амиров. Его звание и высокое положение нужно было как-то подчеркнуть. Поэтому старший правитель стал называться ал-Амир ас-Сайид — «главный амир, главный начальник».

Государство Саманидов пало, династия прекратилась, однако титул ал-Амир ас-Сайид остался. Его присоединили к другим соим титулам завоеватели Мавераннахра Карахениды, тем самым как бы утверждая себя законными наследниками Саманидов. С тех пор каждая новая династия, захватив власть в главных ханствах Средней Азии, сохраняло титул ал-Амир ас-Сайид. Постепенно это именование приняло форму Амирсайид или Мирсайид. Последний бухарский эмир Мирсайид Алимхан считался потомком Али по материнской линии.

Таким образом, имя Саида является одним из тех именований, обладать которыми прежде могли только потомки халифа Али, а значит, и самого Пророка. Поэтому та, кто носит это имя, имеет полное право гордиться им.


Источники: Гафуров А. Г. Лев и Киприс (о восточных именах). Мусуьманские имена. Словарь-справочник.

Арабские имена отличаются глубокомысленностью и уходят корнями в древность. В те далекие времена люди вкладывали в каждое слово огромное значение, будь то название растения или любого обиходного предмета.

А также они верили в высшую силу этой лексической единицы и, выбирая или выдумывая имена своим новорожденным детям, желали таким образом им определенных духа и даже особенной судьбы. К примеру, если они хотели своему новоиспеченному сыну истинного счастья, радости и легкости в жизни, они давали ему невероятно красивое и осмысленное имя Саид. Значение уходит корнями в глубокую древность, и примерный его перевод звучит как «источник» или «блаженный». Существуют и другие варианты, такие как «охотник» или «стремящийся ввысь». Это, как ничто иное, характеризует имя Саид. Значение его дарит своему обладателю невероятной силы целеустремленность, которая поначалу действительно может поднять его на чрезвычайные высоты, однако впоследствии может и вернуть на землю, причем болезненно. Поэтому в течение своей жизни ему следует научиться мягкости и благодушию.

Характер Саида

Саид — имя, национальность носителя которого неразрывно связывает его с чертами и традициями народа. Сейчас имя считают дагестанским, и его обладатель отличается сильным характером, твердым духом и непоколебимостью в своих решениях. За счет этого он будет быстро строить свою карьеру, добьется успехов в отношениях с друзьями, будет всегда окружен людьми, причем преданными и чрезвычайно надежными. Однако упрям и резок Саид. Происхождение имени его хоть и связано со словом «блаженный», однако на своем пути мужчина встретит немало препятствий, которые всегда будут отделять его от целей. Это напрямую связано и с его характером, поскольку по причине своих успехов он будет ставить высокие планки и людям вокруг себя. Так, он будет становиться все более требовательным и всячески демонстрировать свое превосходство. Поэтому в итоге он может остаться одиноким. которого буквально обяжет его подарит ему эту цель, и он неуклонно будет к ней стремиться. Разумеется, с возрастом к нему придет мудрость, и он поймет, насколько неоправданно резок он может быть со своими близкими и в особенности с женщинами. Горячий темперамент его утихнет, и на смену ему придет терпение.

Женское имя

Имя Саид, значение которого мы объясняли ранее, неразрывно связано с другим — Сайда. Это женский его эквивалент, и он отличается более мягкими чертами характера, нежностью и покорностью. Как любая восточная женщина, Сайда четко осознает превосходство мужчины над ней, однако обладает высокой интуицией и наделена великолепным умом. Благодаря этому она способна находить выход даже из самой безнадежной ситуации, за что ее будут благодарить и почитать нуждающиеся в ней люди. Она добра и душевна, однако так же тверда характером, как и мужчина с ее гордым именем. Счастье свое она найдет в семье, в домашнем уюте, в воспитании детей. Она всегда сможет помочь и своему мужу, поддержать его в трудных ситуациях и направить в верное русло. Из нее может выйти отличный врач или педагог, потому как сострадание тоже занимает в ее характере немаловажное место.

Арабское

Значение имени Саид

Саид — араб. счастливый, источник (жен. Сайда).

Нумерология имени Саид

Число Души: 8.
Для обладателей числа имени 8 характерна склонность к бизнесу. «Восьмерки» в большинстве своем очень сильные личности, ставящие во главу угла практичность и материальную выгоду. Они привыкли постоянно заниматься делами, без отдыха и перерывов. Ничего не достается им в жизни просто так – за все приходится бороться. Однако именно среди «восьмерок» большое количество преуспевающих бизнесменов и политиков. Для достижения своих целей они не останавливаются ни перед чем и добиваются своего любой ценой и любыми методами. В семье всегда лидеры, а зачастую и тираны. «Восьмерки» по складу характера не склонны заводить большого количества друзей. Главный их друг – работа. Однако стоит помнить, что если «восьмерку» застигнет длинная полоса неудач она может надломиться, замкнуться в себе и потерять всякий интерес к жизни.

Число скрытого духа: 2

Число тела: 6

Знаки

Планета: Уран.
Стихия: Воздух, холодный-сухой.
Зодиак: Козерог, Водолей.
Цвет: Электрический, блестящий, неоновый, фиолетовый.
День: Среда, Суббота.
Металл: Алюминий.
Минерал: Аметист, горный хрусталь.
Растения: Резиновое дерево, осина, барбарис, альпийская роза, камнеломка.
Звери: Электрический скат, электрический угорь.

Имя Саид как фраза

С Слово
А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
И И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, «Вместе с»)
Д Добро

Интерпретация значения букв имени Саид

С — здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности; в раздражении — властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни.
А — символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.
И — тонкая духовность, чувствительность, доброта, миролюбие. Внешне человек показывает практичность как ширму для сокрытия романтической мягкой натуры.
Д — размышление, обдумывание перед началом дела, ориентация на семью, готовность помочь, иногда капризность. Часто — способности экстрасенса.

Красивые мусульманские имена для девочек : Мусульманские имена

Многие мусульманские родители задаются вопросом, как назвать своих детей, чтобы имя было красивым, подходящим, приятным на слух, — одним словом, чтобы в наречении им содержался бы «ихсан» — благодеяние по отношению к детям, которые являются аманатом, дарованным Аллахом, и который родители должны особенно тщательно беречь и охранять.

Если имена мальчиков могут быть любыми – и грубыми, и не особо красивыми, то от имен девочек требуется другое – женственность, нежность и красота, чтобы ее будущий муж наслаждался не только ее женственным характером, поведением, одеждой, украшениями, но и приятным, ласкающим слух, именем.

В доисламскую эпоху не все арабы любили своих детей, особенно дочерей, и их отношение к ним часто выражалось в том, как они их называли. Одних могли называть Багида – «ненавистная, презренная», а других – Джусама, «ночной кошмар».

С приходом ислама на просторах мусульманских земель распространились имена любимых и уважаемых для каждого мусульманина женщин: Марьям, Асия, Фатима, Хадиджа, Аиша, Зайнаб и другие имена сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم и прославленных в исламе женщин. Причиной же распространения имен, не имеющих исторической важности, стало их красивое звучание. И какими бы достоинствами не обладали в свое время женщины по имени Даъд, Тумадыр или Фурейъа, для многих мусульман более привлекательными казались непрославленные никем важным имена – Фарида, Фарах, Малика и т.д., ведь важно не то, кто носил имя, а то, как оно звучит в современном обществе, как к нему относятся окружающие, и, конечно, чтобы оно нравилось тому, кто называет ребенка, — как правило, отцу.

Среди самых популярных женских имен в арабском мире, которыми называли несколько десятилетий назад, можно назвать Амаль, Мона, Маналь, Ханан, Иман – мягко звучащие имена. В наши дни мода кардинально изменилась, и, как следствие, среди самых частых имен в Иордании, Саудии, Египте и некоторых других арабских странах, можно увидеть такие имена, как Ляян, Шахд, Джана, Разан и т.д. (см. официальную статистику по Иордании за прошлый год).

Конечно, не все родители, называя своих дочерей, преследуют целью подобрать для них красивое имя. Для многих из них гораздо важнее то, что это имя относится к исламской истории (см. Имена сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم) или что это имя их матери или других родственников или знакомых женского пола. Некоторые стремятся назвать дочерей строго, солидно, без намека на привлекательность и женственность. И, конечно, личный вкус всегда отличается у разных людей, и красота, в том числе имени, — вещь относительная.

Понятно, что то, что красиво для арабов, может не подойти неарабским народам. В любом случае хорошо, если мусульманское имя для девочки будет женственным, нежным и приятным для всех.

Ниже приводятся некоторые арабские имена, которые имеют приятное произношение и звучание. Большинство из них красиво и уместно смотрятся в арабских странах в наши дни среди молодого поколения мусульманок.

А

1.      Имя Аиша عائشة достигло большого распространения по всему исламскому миру, за исключением шиитских областей. Помимо любимой жены пророка صلى الله عليه وسلم это имя принадлежало всего восьмерым сподвижницам: Аише бинт Джарир бин Амр аль-Ансарии, Аише бинт Аби Суфьян бин аль-Харис аль-Ансарии, Аише бинт Шейбе бин Рабиа, Аише бинт Абдуррахман ан-Надрие, Аише бинт Умейр бин аль-Харис аль-Ансарие, Аише бинт Къудама аль-Джумахие, Аише бинт Муавии бин аль-Мугире (матери халифа Абдулмалика бин Марвана) и Аише бинт Саъд бин Аби Ваккас. По сравнению с другими именами (Зейнаб, Хинд, Фатима, Лейла и пр.) это немного. Но с распространением ислама это имя заняло лидирующие позиции среди женских имен мусульманок, и случилось это, по всей видимости, не только из-за высокого положения, занимаемого Аишей бинт Аби Бакр رضي الله عنهما в сердцах мусульман, но и из-за красивого, приятного звучания этого имени.

От корня عيش – «айн-я-шин», означающего «жизнь», образовываются и другие имена – Айяш عياش («живущий; долго живущий»), Яиш يعيش  («живет, будет жить») и Аиш عائش  («живущий»). В наше время эти имена почти не употребляются.

В разных странах это имя произносят и пишут по-разному: Айшат, Айша, Айше, Айшату и т.д. Правильным является его произношение с ударением на первый слог и удлинением алифа, идущего после «айн» — عــــائــشـــة Аиша.

2.      Алия عالية, «высокая, возвышенная, выдающаяся, высотная». Имя произносится с ударением на первый слог.

Одну из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم звали аль-Алия бинт Забьян бин Амр бин Ауф бин Абд бин Аби Бакр аль-Килябия. Имя Алия علية, с ударением на второй слог, распространено меньше.

Алия бинт аль-Хусейн – иорданская принцесса, дочь короля аль-Хусейна бин Таляля от его первой жены Дины бинт Абдулхамид. В 1977 году она вышла замуж за Насера Васфи Мирзу и родила ему сына Хусейна. После развода с Мирзой она вышла замуж за Мухаммада ас-Салеха в 1988 и родила Таляля и Абдулхамида.

Принцесса Алия ат-Табаъ – жена Фейсала бин аль-Хусейна, сына предыдущего иорданского короля аль-Хусейна бин Таляля, родного брата нынешнего иорданского короля Абдуллы бин аль-Хусейна. Алия родила ему сына Умара и трех дочерей – Аю, Аишу и Сару. В 2008 году Фейсал с ней развелся.

3.      Амани أماني , «желания, мечты» (ударение на второй слог). Это частое имя для многих арабских стран, хотя его популярность сейчас идет на спад. Оно также является одним из часто используемых арабских имен в Америке (в 2009 году заняло 579-ое место среди женских имен).

4.      Амира أميرة , «принцесса, эмирка, княжна». Хотя женщина, названная Амирой, может быть простолюдинкой (как правило, настоящие амиры никогда этим именем не зовутся), в наречении этим именем может быть надежда на то, что обладательница этого имени будет «амирой» в переносном смысле, например, амирой по своему нраву, характеру, амирой среди других женщин ее круга и т.д.

5.       Амина أمينة , «верная, надежная, честная, благополучная; доверенная». Это одно из самых популярных женских мусульманских имен на уровне всей мусульманской уммы. Несмотря на то, что оно почти не использовалось арабами до ислама, с распространением истинной религии это имя завоевало лидирующие позиции во многих странах.

Во времена пророка обычно называли Амина آمنة – с ударением на первый слог и значением «находящаяся в безопасности, мирная; безопасная». Так звали мать пророка صلى الله عليه وسلم, одну из самых благородных женщин племени къурайш своего времени.

Для некоторых неарабских народов красивее и удобнее показалось сделать ударение не на первый, а на второй слог, и так ничем не примечательное имя Амина أمينة стало частым и любимым для многих людей. В наше время в большинстве арабских стран это имя используется редко и считается устаревшим, но это не умаляет его достоинств и не делает его хуже.

6.      Аниса أنيسة – «дружелюбная, ласковая, приветливая, подруга, собеседница» (ударение на второй слог. С ударением на первый слог слово будет значить «девушка» (незамужняя). Имя нескольких сподвижниц, распространившееся по многим неарабским странам. Даже в кафирских странах его можно встретить достаточно часто – в статистику США (1000 самых частых имен) оно впервые попало еще в 1967 г.

Имя «Аниса» часто встречается в древних исторических книгах. Аниса бинт Саълаба аль-Ансария была сподвижницей. Аниса бинт Аби Хабиба аль-Ансария принесла присягу пророку صلى الله عليه وسلم. Среди других сподвижниц можно упомянуть Анису бинт Хубейб аль-Ансарию, которая передавала хадисы от пророка صلى الله عليه وسلم; Анису бинт Рафеъ аль-Ансарию (принесла присягу пророку صلى الله عليه وسلم), Анису бинт Ругм аль-Ансарию, Анису бинт Саиду из бану Амр бин Ауф, Анису бинт Аби Тальха аль-Ансарию, Анису бинт Абдиллях аль-Ансарию, Анису бинт Ади аль-Ансарию, Анису бинт Ади аль-Къурашию, Анису бинт Урву аль-Ансарию и многих других. Анисой звали молочную сестру пророка صلى الله عليه وسلم, дочь его кормилицы Халимы ас-Саъдии.

Арабы часто использовали корень «алиф-нун-син» в своих именах. Однокоренные к Анисе имена – Унс أُنس  (женское), Анас أنس , Анис أنيس , Унейс أنيس , Унейса أُنيسة , Инас إيناس, Муънис مؤنس  и Муъниса مؤنسة .

7.      Асия آسية , «утешающая; лечащая» (ударение на первый слог). Имя одной из четырех наиболее совершенных в своей религии женщин – Асии бинт Музахим, жены Фиръауна.

Всевышний Аллах сказал:

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلا لِّلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًا فِى الْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِى مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

«Аллах привел в качестве примера о верующих жену Фараона. Вот она сказала: «Господи! Спаси меня от Фараона и его деяний! Возведи для меня дом в Раю возле Тебя и спаси меня от несправедливых людей!» (сура «ат-Тахрим», 11).

Пророк صلى الله عليه وسلم сказал:

« أَفْضَلُ نِسَاءِ أَهْلِ الْجَنَّةِ خَدِيجَةُ بِنْتُ خُوَيْلِدٍ وَفَاطِمَةُ بِنْتُ مُحَمَّدٍ وَآسِيَةُ بِنْتُ مُزَاحِمٍ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ وَمَرْيَمُ ابْنَةُ عِمْرَانَ »

«Лучшие женщины в Раю — Хадиджа бинт Хувейлид, Фатима бинт Мухаммад, Асия бинт Музахим, жена Фараона, и Марьям, дочь Имрана» (хадис привел имам Ахмад, № 2720).

Часто это имя пишут с «алифом» в конце – آسيا, и тогда оно выглядит так же, как название материка Азия.

Среди кафирских народов есть похожие имена – Ася у славян и Asia на западе, где так обычно называют, связывая это имя с Азией.

Д

8.      Дана دانة (ударение на первый слог), «большая, крупная жемчужина». Это современное арабское имя имеет аналоги в других языках – похожее имя используется у евреев, славян, немцев, англичан и т.д. У арабов можно встретить это имя с определенным артиклем – ад-Дана الدانة. Иногда вместо «та марбуты» на конце имени пишут на западный манер «алиф» — دانا. В Иордании в 2009 году это имя оказалось на 44-ом месте.

9.      Дарин دارين (ударение на последний слог) – арабское имя, употребляющееся уже довольно давно. Как многие другие имена (Макка, Бейсан, Джуди, Тейма, Фурат, Дияля и т.д.), оно возникло по названию географического объекта. Дарином назывался портовой город (и прилегающая к нему территория) в Бахрейне, куда привозили миски (мускус) в основном с Индии.

Похожие имена есть и у некоторых других народов, кафирских: Дарин – мужская форма имени Дарина у некоторых славянских народов. Кроме того, это мужское имя у англичан (с ударением на первый слог).

Сразу можно оговориться, зачем здесь приводятся иностранные статистики, значения неарабских, но созвучных с арабскими, имен и т.д. – для расширения кругозора. Чтобы не казалось удивительным, что кто-то в Латинской Америке, будучи католиком, называет Ясмин, Джамиля и Фатима, что в число наиболее частых имен в Бельгии входят арабские имена Нур, Рания, Ясмин и Сальма, а имена Майя, Мира и Дана встречаются более чем в трех культурах.

Однако такие мультикультурные имена могут таить в себе опасность: некоторые мусульмане могут специально выбирать их из любви к кафирской культуре. С таким намерением (подражать кафирам) подобными имена называть не положено.

По этому поводу можно привести фатву:

«Разрешены ли или запрещены имена Дания и Лина? И джазакумуллагу хайран.

Ответ: хвала Аллаху, и да пребудет мир и благословение над посланником Аллаха, над его семьей и сподвижниками, а затем:

Если значения этих двух имен берутся из арабского языка, то значение первого из них (Дания) – от слова «близость», т.е. «близкая». Значение второго имени берется от слова «нежность», и «лина» означает пальму или особый вид пальм. Явно, что нет запрета на два эти имени, и они никак не противоречат шариату.

Если же они взяты из иностранных имен, то мы не знаем их значения, и, следовательно, мы не можем сказать о дозволенности называть ими при отсутствии знания значений. Вместе с этим, существует столько ясных арабских имен, что нет нужды называть чем-то неизвестным.

И Аллах знает лучше».

В арабском языке слово «дарин» также является множественном числом от слова «дари دارِ » — «знающий, сведующий».

10. Джамиля جميلة , «красивая». Это древнее арабское имя, про которое можно точно сказать, что оно нравилось пророку صلى الله عليه وسلم. Если бы это было не так, он бы не стал переименовывать женщину, которую звали Асыя عاصية («непокорная»), и называть ее Джамилей. Ибн Аби Шейба привел от аль-Хасана бин Мусы от Хаммада, от Убейдуллы бин Умара, от Нафеъ, от Ибн Умара, что дочь Умара звали Асыя, и посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم назвал ее Джамилей. Также говорили, что Асыей звали не дочь, а жену Умара бин аль-Хаттаба رضي الله عنه – Джамилю бинт Сабит бин Абиль-Афлях.

Было несколько других сподвижниц с таким же именем – Джамиля бинт Убей аль-Хазраджия, Джамиля бинт Аус аль-Муррия, Джамиля бинт Саъд бин ар-Рабиъ аль-Ансари и другие.

Позднее это же имя получило несколько известных в истории ученых и мухаддис.

Оценили это имя и неарабские народы – оно часто используется в различных мусульманских странах Азии и Африки. Даже в США, где процент мусульман очень низкий, это имя заняло 468-ое место в 1977 году, а в Латинской Америке используется форма этого имени — Yamila.

В арабском мире это имя тоже употреблялось, но последнее время им называют редко.

11.  Джана جنى (ударение на первый слог) – одно из современных арабских имен, пользующихся большой популярностью (например, в Иордании в 2009-ом году оно заняло второе место). Даже в Египте, где вместо «джим» традиционно говорится «гим», это имя обычно произносят правильно (Джана, а не Гана).

Значение этого имени – «свежие плоды», и это одно из слов, упомянутых в Коране. Всевышний Аллах сказал:

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

ذَوَاتَا أَفْنَانٍ

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ

«Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

В них обоих есть ветви.

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

В них обоих текут два источника.

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

В них обоих есть от всех фруктов по паре.

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко» (сура «ар-Рахман», 46-54).

12.  Джуди جودي (ударение на первый слог) – название горы, на которой остановился ковчег (сафина) пророка Нуха عليه السلام. Об этом упоминается в Коране:

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

«И было сказано: «О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!» Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: «Да сгинут люди несправедливые!» (сура «Худ», 44).

Есть разногласия по поводу того, где находится аль-Джуди, и одно из мнений – что это гора в Ираке, рядом с г. Мосул.

Можно заметить, что это имя напоминает английское женское имя Judy, являющееся уменьшительной формой от Judith (по-русски – Юдифь). Но вряд ли арабы подражают с этим именем западу – в США имя Джуди перестало входить в «1000 самых популярных имен» уже в 1998 г., до этого тоже было непопулярно, и пик его распространенности приходился на 1944 год, когда оно заняло 12-ое место в американской статистике. Другие варианты его записи – Judie, Judi, Jody, Jodie и Jodi также не пользуются никакой популярностью последние 10-15 лет, равно как и Judith, занявшая в 2009 году 769-ое место в США и 2021-ое – в Англии.

В арабском языке есть похожее, но неоднокоренное к Джуди имя – Джуд جود, означающее «щедрость, великодушие» и использующееся в некоторых местах чаще, чем Джуди.

13.  Джумана جمانة (ударение на второй слог) – «жемчужина».

Джумана бинт Аби Талиб была родной сестрой Али бин Аби Талиба رضي الله عنه. Она была матерью Абдуллы и Джаъфара, сыновей Аби Суфьяна бин аль-Хариса бин Абдулмутталиба.

Джумана бинт аль-Хасан была женой известного сподвижника Хузейфы бин аль-Ямана رضي الله عنهما.

Наша современница Джумана бинт Мухаммад бин Абдуррахман аль-Арифи – дочь известного саудийского даъватчика.

14.  Джури جوري (ударение на первый слог) – одно из сравнительно новых арабских имен. Оно означает одну из наиболее красивых разновидностей роз. По-русски «вард аль-джури» («розы аль-джури») называют дамасскими розами.

Часто можно встретить это имя с определенным артиклем «алиф-ляф» — Аль-Джури الجوري .

Так, например, аль-Джури зовут дочь одного из имамов Запретной мечети (аль-масджид аль-харам) Сауда бин Ибрагима аш-Шурейма.

З

15.  Загра (Захра) زهرة (ударение на первый слог), «цветок; красота; лучшая пора; блеск». Аллах сказал в Коране:

وَلا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى

«Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее» (сура «Таха», 131).

16.  Загра (Захра) زهراء (ударение на последний слог), «блестящая, яркая, светлая». Таким был один из эпитетов любимой из дочерей пророка صلى الله عليه وسلم Фатимы Умм аль-Хасан.

К

17.  Карима كريمة , «щедрая, благородная; дочь». Это древнее арабское имя редко когда включалось в категорию самых частых имен. Каримами звали дочь сподвижника аль-Микъдада бин аль-Асвада, а также многих мухаддис и ученых. Одной из самых известных из них была Карима бинт Ахмад бин Мухаммад аль-Марвазия, Уммуль-Кирам. Она прославилась своим умом и проницательностью, жила около 100 лет и умерла в Мекке в 463 году по хиджре.

Л

18.  Лейла ليلى . Список «красивых» имен был бы не полным без имени Лейла, которое нравится не только многим мусульманам, но и некоторым кафирам. Так, согласно статистике США, имя Leila в 2008 году заняло 226-ое место среди женских имен (в Англии – 158-ое), а Layla – 45-ое (в Англии – 68-ое).

Почти во всех неарабоязычных интернет-ресурсах приводится, что значение этого имени – «ночь», иногда пишут, что это «ночная красота» и «родившаяся ночью».

В арабском языке это слово имеет много значений, упомянем некоторые из них:

  • Словосочетание «лейлятун лейля» — ليلة ليلاء أو ليلة ليلى – «самая темная ночь месяца». Т.е. «Лейла» — не просто ночь, любая (тогда бы имя писалось по-арабски как ليلة), а длинная, темная, тяжелая беспросветная ночь.
  • Опьянение, или, говоря точнее, начало охмеления.
  • Название местности.
  • Одно из названий вина (как и словосочетание Умм Лейла أم ليلى  – «мать Лейлы»).

Говоря о положительных качествах этого имени, следует сказать, что его носило несколько сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم, и ни одной из них он не посоветовал сменить имя, одно из значений которого – «опьянение», среди них была Лейла бинт аль-Джуди бин Ади бин Амр аль-Гассани, жена Абдуррахмана бин Абу Бакра ас-Сыддикъа, Лейла бинт Хабис ат-Тамимия, сестра известного сподвижника аль-Акъраъ бин Хабиса и другие.

19.  Имя Лин لين обозначает «нежность, мягкость, кротость». Оно является одним из современных арабских имен, и раньше так почти не называли. Среди рожденных в 2009 году девочек в Иордании имя заняло 11-ое место по распространенности.

20.  Лина لينة (ударение на первый слог). В отличие от Лин, это очень старое арабское имя. Об этом может говорить тот факт, что так называли еще во времена пророка صلى الله عليه وسلم. Линой звали женщину, которая владела местом под названием «Къуба». В том месте она привязывала своих ослов. Саъд бин Хейсама построил там мечеть, но люди из мечети ад-Дырар сказали: «Мы будем молиться в месте, где привязывались ослы Лины? Нет, мы построим свою мечеть и будем делать намаз в ней». И Всевышний Аллах ниспослал аят:

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلا الْحُسْنَى وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

«Те, которые построили мечеть для нанесения вреда, поддержания неверия, внесения раскола в ряды мусульман и создания заставы для тех, кто издавна сражается против Аллаха и Его Посланника, непременно будут клясться: «Мы не хотели ничего, кроме добра». Аллах свидетельствует, что они являются лжецами» (сура «ат-Тавба», 107).

Хотя правильным является написание имени через «та марбуту» — لينة – часто можно встретить, что арабы записывают это имя через «алиф» — لينا.

Значение имени – «пальма» (а не «нежная», как можно встретить в некоторых интернет-ресурсах. Слово «нежная» произносится «Леййина» ليّنة). Аллах сказал:

مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ

«Срубили ли вы пальмы или оставили их стоять на их стволах – на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев» (сура «аль-Хашр», 5).

Имя Лина очень интернационально: оно используется англоязычными народами, итальянцами, скандинавами, литовцами, французами, испанцами, португальцами, украинцами, белорусами, датчанами, шведами и др. (отдельно и в качестве сокращений от имен, заканчивающихся на –лина).

21.  Люджейн لجين (ударение на последний слог) – «серебро». В 2009 году в Иордании это имя заняло 13-ое место по популярности.

22.  Лямис لميس (ударение на последний слог), «мягкая, нежная, приятная на ощупь». Таким предположительно было имя одной из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم – Лямис бинт Амр бин Харам (другой вариант, пришедший из рукописей – что ее звали Лябис).

В историю также вошла певица-рабыня-Лямис, жившая в эпоху Аббасидов.

Долгое время это имя находилось в забытьи, но последние несколько лет оно ожило вновь. В иорданской статистике оно занимает 38-ую строку среди женских имен, а в других странах, как, например, Саудия, в некоторых регионах употребляется еще чаще.

23.  Ляян (Лаян, Леян) ليان (ударение на последний слог) – имя, которое в наши дни пользуется наибольшей популярностью в некоторых арабских странах. Так, например, оно заняло пятое место среди имен девочек, рожденных в Иордании в 2009 году.

Свою популярность оно смогло завоевать исключительно своим приятным для арабов звучанием и значением – за всю исламскую историю не было ни одной значимой личности, которую бы так звали.

Что касается значения имени, то Лаян ليان означает «счастливая жизнь», как сказано в словаре «Лисан аль-араб».

«Ляян» — масдар от глагола «ляна-ялин» لان — يلين и значит «мягкость, нежность, гибкость, плавность». Когда говорят, что человек живет в «ляяне», то имеют в виду, что он живет в благоденствии и благополучии.

М

24.  Мэй (Май, Мэйй, Майй) مي . Обычно в интернете это имя проходит с описанием «древнее арабское имя». Оно действительно древнее, т.к. встречается еще в доисламских къасыдах (стихах). Вероятнее всего, что Мэй стало формой имени Майя مية, которым арабы в наше время почти не называют. Те, кому нравится имя Майя, на западный манер, записывают своих дочерей как مايا.

Однако при ближайшем рассмотрении двух этих имен – Май и Майя, становится понятен их смысл. В «Лисан аль-араб» говорится: «Майя – женское имя, и Мэй – тоже. Говорили, что Майя – одно из названий обезьяны, и в честь нее была названа женщина. Аль-Лейс сказал: «Майя – женское имя. Люди считали, что самка обезьяны называется «майя» или «манна». Ибн Барри сказал: «Аль-Майя – обезьяна, как передается от Ибн Халвейха. Что касается слова Мэй, то это стихотворная форма имени».

Таким образом, Мэй, как и Мэйя, обозначает у арабов «самка обезьяны». Впрочем, древние арабы любили называть своих детей названиями животных – Кальб («собака»), Кулейб («собачка»), Джахш («осел»), Саъляба («лиса») и т.д., и обезьяна не исключение.

Также считается, что Мэй – одно из названий вина, и третье его значение – «прислуга, рабыня».

Неудивительно, что такое простое и короткое имя имеет аналоги в других культурах. May – это английское имя, образованное от название месяца мая, который в свою очередь происходит от имени Μαια – одной из древнеримских «богинь». Это имя есть у индусов — माया, и это также имя одной из их многочисленных «богинь», а также встречается у евреев. Иногда на западе этим именем называют в честь индейцев-майя. Имя Май действительно интернациональное, т.к. есть еще у вьетнамцев и японцев.

В любом случае, нельзя сказать, что это имя по исламу нежелательно только потому, что у кого-то была «богиня» с таким именем, — оно по праву может считаться арабским, и на него нет запрета. Единственное, что может оттолкнуть того, кто хочет назвать свою дочь Мэй – значение («самка обезьяны»).

Оно довольно сильно распространено среди арабов – например, в Ираке, странах Шама и Египте. Имя Майя присутствовало также в ассирийских языках, и его произношение сходно со словом «вода» на диалектах (на фусхе говорится ماء – маъ, а в жизни – «майя» и «мойя» — уменьшительная форма «ма»).

Однако последнее время так называют все меньше и меньше, и, возможно, причина этого в том, что большее количество людей знают о его значениях.

25.  Малика, «королева, царица».

Этим русским написанием можно изобразить 3 разных слова, которые могут быть именами:

Малика مالكة  (ударение на первый слог с удлинением),

Малика ملكة  (удлинений нет, ударение на первый слог) и

Малика مليكة  (ударение на второй слог с удлинением).


Все эти три имени будут иметь похожее значение – «чем-то владеющая, обладающая, правящая».

Среди сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم часто встречалось имя Мулейка مليكة  – уменьшительная форма от «Малика».

Этими именами в наши дни редко называют в большинстве арабских стран, хотя раньше оно использовалось чаще. Среди тех, кого звали этим именем раньше, можно упомянуть Малику бинт Ибрагим бин Абдуррахман ад-Димашкъию – мухаддису восьмого века по хиджре. Малика бинт Дауд бин Мухаммад бин Саид аль-Къуртуки была суфистской ученой-долгожительницей шестого века по хиджре, а Малика бинт Абдулла аль-Макъдисия – мухаддисой восьмого века, как и Малика бинт Абдуррахман бин Мухамад аль-Баъльбакки.

26.  Марьям مريم (ударение на первый слог). Один из способов распознать по-настоящему красивое имя – посмотреть на то, насколько часто и долго оно встречается в обществе. Начиная с первого века по хиджре имя Марьям стало одним из самых популярных женских имен в умме Мухаммада صلى الله عليه وسلم. Много было имен, которые то распространялись, то исчезали через какое-то время, надоев, но имя Марьям всегда оставалось в числе подходящих для любого места и времени имен.

Известно, что Марьям – единственное женское имя, которое упоминается в Коране (остальные упомянутые в Коране женщины не называются прямо – «жена Адама», «жена фараона», «мать Мусы» и т.д.). На иврите оно произносится «Мирьям».

Очевидно, что популярность этого имени связана сразу с несколькими факторами:

  • Это имя одной из лучших женщин  — «Лучшие женщины в Раю — Хадиджа бинт Хувейлид, Фатима бинт Мухаммад, Асия бинт Музахим, жена Фараона, и Марьям, дочь Имрана», и ее имя 33 раза приходит в 11 сурах.
  • Образ Марьям, матери Исы عليه السلام, полон чистоты, богобоязненности и благочестия. Можно сказать, что Марьям – символ женского целомудрия и религиозности. Возвращаясь к этому образу, люди дают своим дочерям это имя в надежде, что она будет чем-то похожа на тезку, противостоя разврату современности.
  • Это всем известное и употребляемое имя. Многие люди называют так в честь своих знакомых или подражая самим знакомым, которые называют так своих дочерей. В некоторых арабских странах, например, в Тунисе, имя Марьям занимает первое место среди имен новорожденных девочек.
  • Фонетически это имя звучит очень привлекательно на многих языках: сочетание букв «мим», «ра», «я» и «мим» придают ему нежность, мягкость и серьезность.

Имя использовалось среди арабов и до ислама. Среди сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم были:

  • Марьям бинт Ияс аль-Ансария. Ее отец и дяди участвовали в битве при Бадре;
  • Марьям бинт Аби Суфьян аль-Ансария ад-Даусия из бану Амр бин Ауф. Ее отец пал шахидом в битве при Ухуде.
  • Марьям бинт Осман аль-Ансария.
  • Марьям аль-Магалия, жена Сабита бин Къайса бин Шаммаса.

27.  Мира ميرة (ударение на первый слог) – арабское имя, означающее «провизия, провиант». Оно начало использоваться сравнительно недавно, поэтому распространилось еще не во всех арабских странах.

Похожее имя есть в санскрите и в некоторых славянских языках (как отдельное имя и как сокращение от имен, включающих в себя корень «мир», например, Мирослава, Любомира и т. д.).

28.  Мунира منيرة , «светящаяся, светлая, яркая, блестящая». Несколько десятилетий назад это имя было одним из самых популярных в Саудовской Аравии. Сейчас им называют все реже и реже. Почти у каждого саудовского короля можно найти или жену, или дочь по имени Мунира. У короля-основателя Абдулазиза было две жены с таким именем: амира Мунира бинт Фейсал ар-Рашид, от которой у него не было детей, и амира Мунира, родившая ему Таляля-второго, Наввафа и дочь Мадави. Мунирой звали вторую из 27 дочерей короля, которую родила его вторая жена Вадха бинт Мухаммад аль-Урейъир.

Н

29.  Нармин نرمين (ударение на последний слог), имя неарабского происхождения, означающее «нежная, мягкая» (тур. Nermin).

Арабские имена обогащались иностранными именами – персидскими, тюркскими и курдскими, начиная с древних времен. Некоторые из таких имен, как Ясмин и Джумана, полностью арабизировались, а другие (Нариман, Сафиназ, Шахиназ, Махинур и т. д.) в свое время использовались только в некоторых арабских странах, и сейчас употребляются сравнительно редко. Имя Нармин распространилось не по всему арабскому миру, и на Аравийском полуострове, например, им почти не называют.

30.  Нуджуд نجود , множественное число от «неджд نجد » — «плоскогорье, возвышенность, плато».

31.  Нур نور («свет») – популярное имя во многих арабских странах (в Иордании в 2009-ом году заняло седьмое место) и даже в некоторых европейских (в Бельгии оно находится на сороковом месте в статистике).

Одна из его современных известных носительниц – Нур бинт Наджиб аль-Халяби (урожденная Лиза), одна из жен предыдущего иорданского короля аль-Хусейна и мать хашимитских принцев Хамзы, Хашима, Иман и Раи.

Несмотря на то, что слово «нур» — мужского рода, и оно считается общим для женщин и мужчин, в последнее время так называют почти исключительно девочек.

В предыдущие века обычно называли не просто «Нур», а добавляли к этому слову другие слова, как Нуруль-ислам, Нуруль-гуда и т. д.

Нурджахан звали индийскую королеву, прославившуюся своей щедростью и благотворительностью.

32.  Нура  نورة (ударение на первый слог). Хотя само по себе слово «нура» означает «известняк; средство для удаления волос с тела, сделанное из извести», обычно так называют, имея в виду женскую форму слова «нур», т.е. можно сказать, что имя переводится как «света» или «луч света».

На протяжении долгих лет это имя оставалось одним из наиболее частых в Саудовской Аравии и некоторых других арабских странах.

Нур и Нура – наиболее частые имена от корня «нун-вав-ра». Другие однокоренные имена (Нурия نورية , Нури نوري , Наввар نوار , Наввара نوارة , Анвар أنور , Анвар أنوار , Нуран نوران , Нурания نورانية  и т.д.) используются редко.

Р

33.  Рания رانية (ударение на первый слог), часто пишется через «алиф» в конце — رانيا, «смотрящая пристально, не моргая».

Одна из наиболее известных носительниц этого имени – Рания Фейсал Ясин, жена иорданского короля Абдаллы, мать его детей аль-Хусейна, Хашима, Иман и Сальмы.

34.  Рахма رحمة (ударение на первый слог), «милость, милосердие».

35.  Раяна ريانة (ударение на второй слог). Слово «райяна» является женской формой слова «райян» — «обильно орошенный, напоенный». Более литературная женская форма будет звучать как Райя ريا.

36.  Рима ريمة, чаще всего пишется через «алиф» на конце – ريما. Имя происходит от слова (и имени) «рим», имеющего много значений, основные из которых: «пена», «накипь», «окалина», «шлак», «белые антилопы». Имя Рим является одним из частых имен в арабском мире (им называют из-за значения «белая антилопа») – в Иордании оно заняло 43-ое место в 2009 году.

37. Рувейда رويدة (ударение на второй слог). Имя является женской формой слова «рувейд» (уменьшительная форма от «руд» — «медленность») и уменьшительной формой от «рада» — «молодая красивая девушка». Обычно пишется через «алиф» на конце – رويدا. «Рувейда» («рувейдан») также означает «помедленней, не спеши» и используется в Коране. В суре «ат-Тарикъ» Аллах сказал:

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا

«Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!»

С

38.  Сакина سكينة (ударение на второй слог), «спокойствие, тишина; штиль».

Сакиной звали одну из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم, сестру Саъда бин Аби Ваккаса (одного из 10 сподвижников, обрадованных раем при жизни). Кроме того, арабами использовалось однокоренное к Сакине имя Сукейна سُكينة .

Сукейна было прозвищем дочери аль-Хусейна, внука пророка صلى الله عليه وسلم, чьей матерью была ар-Рабаб. Говорили, что ее настоящее имя было Амина آمنة  (с ударением на первый слог).

Всевышний Аллах сказал:

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَى وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلائِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

«Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам явится сундук с миром от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы и семьи Гаруна. Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими» (сура «аль-Бакъара», 248).

39.  Салима سليمة (ударение на второй слог) – «здоровая, нормальная, целая, невредимая». У этого слова есть еще одно значение – «раненая; опасно ужаленная», но оно почти не используется в наше время. Имя редко встречается в арабских странах в наши дни.

40.  Салиха صالحة (ударение на первый слог), «благочестивая». Среди молодого поколения в арабских странах это имя почти не встречается (в отличие от его мужской формы – имени Салих صالح ). Раньше же им называли, причем довольно часто.

Салиха бинт Абдулла бин Али аль-Мардини ат-Туркмани была мухаддисой, умершей в девятом веке по хиджре. Мухаддисами были Салиха бинт Абдиллях аль-Макъдисия, Салиха бинт Али аль-Андалуси, Салиха бинт Имадуддин бин Рабиъ аль-Мукъаддим и Салиха бинт Мухаммад аль-Макъдиси.

41.  Сальма سلمى (ударение на первый слог) – одно из наиболее древних и частых арабских имен. Этим именем звали несколько сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم, а также многих известных женщин, живших после него. Оно происходит от корня «син-лям-мим», и однокоренные к нему имена – Сильм سلم , Салям سلام , Саляма سلامة , Саляма سلمة , Салим سليم , Салима سليمة , Салем سالم , Салема سالمه , Муслим مسلم , Муслима مسلمة , Саллюм سلوم , Мусаллям مسلّم , Сальман سلمان , Сулейман سليمان , Сулейма سليمى , Саллям سلاّم , Йислям يسلم, Ислам إسلام и др.

Таким образом, его основное значение берется от слова «саляма سلامة » — «благополучие, здравость».

42. Сальсабиль سلسبيل (ударение на последний слог) – название источника в раю. Аллах сказал в суре «аль-Инсан»:

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الأَرَائِكِ لا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلا زَمْهَرِيرًا

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلا

وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا

قَوَارِيرَا مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلا

Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.

Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.

Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя –

хрусталя серебряного, соразмерных размеров.

Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

из источника, названного Сальсабилем.

43.  Самира سميرة (ударение на второй слог), «собеседница; женщина, ведущая самар – ночной разговор».

44.  Самия سامية (ударение на первый слог), «высокая, возвышенная, высочайшая». Популярность этого имени идет на спад, и сейчас им называют не особо часто.

45.  Сания سنية (ударение на второй слог), «высокая, величественная, высочайшая». Это имя не считается популярным в арабском мире в наше время, но раньше в некоторых арабских странах оно часто использовалось.

46.  Сара سارة . Как и Марьям, это имя распространено у мусульман, христиан и иудеев. Единственное отличие – что в некоторых христианских странах, в том числе России, имя считается сугубо еврейским, и поэтому христиане им обычно не называют.

В тех же местах, где так не считают, Сарами часто называют и христиане.

В США имя Sarah всегда было одним из самых частых: в 1880 году оно занимало десятое место по популярности, в 1982 – четвертое, а в 2009 – двадцать первое. Что касается его другого варианта написания, Sara, то в 1880 году оно было на 110-ом месте, в 1978 – на двадцать восьмом, а в 2009-ом – на 106-ом.

Его значение на иврите – «принцесса (амира)». На арабском же есть два похожих слова, которые часто приводят как значение этого имени:

سارّة – «сарра» — «радующая» и

سأرة – «остаток».

В Иордании в 2009-ом году имя Сара было на четвертом месте. В ряде других стран, в том числе в Саудовской Аравии, это имя также на протяжении длительного времени продолжает оставаться одним из самых частых.

47.  Сафия صفية (ударение на второй слог), «чистая, ясная, прозрачная; подруга». Имя многих сподвижниц и благочестивых женщин нашей уммы, живших после них.

48.  Сирин سيرين (ударение на последний слог). Это неарабское имя, и точное его значение нигде не упоминается. В исламскую историю оно вошло вместе с Сирин, сестрой наложницы пророка صلى الله عليه وسلم Марии аль-Къубтии. Марию и Сирин пророку صلى الله عليه وسلم подарил мукъаукъис (правитель) Египта. Марию пророк صلى الله عليه وسلم определил для себя, а Сирин стала наложницей Хассана бин Сабита. Она родила ему его сына Абдуррахмана.

49.  Султана سلطانة (ударение на предпоследний слог) – женская форма слова «султан سلطان »: «власть, господство; верховный правитель». Этим именем очень редко называют в наше время, в отличие от его мужского эквивалента – популярного во многих странах имени Султан.

50.  Сумайя سمية – имя первой шахиды в исламе, Сумайи бинт Хайят, Умм Аммар. Ее имя является уменьшительной формой от двух слов: сама («небо») и самия («возвышенная»).

Т

51. Тасним تسنيم (ударение на последний слог). Как и Сальсабиль, это тоже название райского источника. Аллах сказал в суре «аль-Мутаффифин»:

إِنَّ الأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

عَلَى الأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ

خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

«Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

и будут созерцать на ложах.

На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

Их будут поить выдержанным вином,

запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!

Оно смешано с напитком из Таснима – источника, из которого пьют приближенные».

У

52.  Умейма أميمة (ударение на второй слог)древнее арабское имя, являющееся уменьшительной формой от двух слов: «умм أم » — «мать» и «умама أمامة » — «триста верблюдов». Было несколько сподвижниц с таким именем.

Ф

53.  Фарах فرح (ударение на первый слог), «радость». В некоторых мусульманских регионах это имя может использоваться как мужское.

54.  Фарида  فريدة (ударение на второй слог), «жемчужина; редкостная, бесподобная вещь; уникальная».

Это имя используется в Египте чаще, чем в остальных арабских странах. Это может быть связано с тем, что с 1938 по 1949 гг. Фаридой звали жену тогдашнего короля Фарукъа (настоящее ее имя было Сафиназ Зуль-Факъар), которая родила трех принцесс: Фирьяль, Фаузию и Фадию.

Этим же именем зовут первую внучку нынешнего египетского президента Хосни Мубарака.

Х

55.  Хабиба حبيبة (ударение на второй слог) – древнее арабское имя с ярко выраженным смыслом – «любимая». Это имя носило большое количество сподвижниц, среди них:

  • Хабиба бинт Аби Умама Асъад бин Зурара, жена Сагля бин Ханифа;
  • Хабиба бинт Аби Тиджрат аль-Абдария, от которой передавались хадисы;
  • Хабиба бинт Джахш, родная сестра Зейнаб бинт Джахш, жены пророка صلى الله عليه وسلم;
  • Хабиба бинт Умм Хабиба Рамля бинт Аби Суфьян, дочь жены пророка صلى الله عليه وسلم;
  • Хабиба бинт Хариджа бин Зейд аль-Хазраджия, жена Абу Бакра رضي الله عنه, мать его дочери Умм Кульсум. Она была последней женой Абу Бакра, и он умер, когда она была беременна на Умм Кульсум;
  • Хабиба бинт Аби Суфьян;
  • Хабиба бинт Аби Амир ар-Рагиб, сестра известного сподвижника Ханзали, которого омывали ангелы после его смерти на поле боя;
  • Хабиба бинт Набих бин аль-Хаджжадж ас-Сагмия, жена аль-Мутталиба бин Аби Вадаа, мать Хабибы бинт аль-Мутталиб, и другие сподвижницы.

Это же имя носили многие известные мусульманские женщины средних веков – Хабиба бинт Ибрагим аль-Макъдисия, мухаддиса седьмого века по хиджре, Хабиба бинт Аби Халяф, Хабиба бинт аль-Изз и другие.

Что касается распространения этого имени в современном арабском мире, то в некоторых странах, например, в Египте, им называют очень часто, а в других (Саудия) редко.

56.  Хаджар (Гаджар) هاجر (ударение на первый слог). Это имя одной из жен пророка Ибрагима عليه السلام, матери его первенца, Исмаила. От Ибн Аббаса رضي الله عنهما передается хадис пророка صلى الله عليه وسلم, рассказавшего удивительную историю Хаджар: «Ибрагим привёл мать Исмаила вместе с её сыном Исмаилом, которого она ещё кормила грудью, и оставил её у Дома рядом с большим деревом(, росшим) над (тем местом) в верхней части мечети(, где впоследствии забил) Замзам. В то время в Мекке никого не было, как не было там и воды, и он оставил их там, оставив им мешок фиников и бурдюк воды. А потом Ибрагим повернулся и двинулся (в обратный путь), что же касается матери Исмаила, то она последовала за ним(, восклицая): «О Ибрагим, куда же ты уходишь, бросая нас в этой долине, где нет людей и (вообще) ничего нет?!», — и она много раз повторила (эти слова), но он даже не повернулся к ней. Потом она спросила его: «Аллах ли повелел тебе сделать это?» Он сказал: «Да». Она сказала: «Тогда Он не даст нам пропасть!», после чего вернулась (к Исмаилу), а Ибрагимعليه السلام  пошел (дальше), достигнув же ас-Санийи, где они не (могли) видеть его, он повернулся в сторону Дома и обратился с мольбой к Аллаху, воздевая руки к небу и (произнося такие слова):

رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ

«Господь наш, поистине, поселил я часть своего потомства в долине, где ничего не растёт, у Твоего Заповедного дома. Господь наш, пусть они совершают молитву, и склони к ним сердца (некоторых) людей и надели их плодами, чтобы они благодарили (Тебя)!»

Аллах ответил на дуа Ибрагима عليه السلام, и после того, как вода у Гаджар закончилась, когда она бегала 7 раз между холмами ас-Сафа  и аль-Марва, Аллах послал ангела, которых взмахнул крылом, и из земли забил источник, названный Замзамом.

Гаджар продолжала жить в этом месте (Мекке), и с ее позволения там поселилось племя джургум. Ее сын, Исмаил, женился на одной из женщин этого племени, она родила ему 12 сыновей, и один из них был предком пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم.

57.  Халима حليمة, «кроткая, мягкая, терпеливая» (ударение на второй слог). Больше всех это благородное имя прославила Халима из бану Саъд, кормилица пророка صلى الله عليه وسلم, которая воспитывала его практически все 4 первых года его жизни. Она была дочерью Абу Зуэйба Абдуллы бин аль-Хариса. По прошествии лет, когда пророк صلى الله عليه وسلم уже получил пророчество и находился в аль-Джаъране, к нему пришла женщина-бедуинка. Она приблизилась к нему, и он расстелил для нее свой плащ, и она села на него. Один человек спросил: «Кто это?», и ему сказали: «Это его мать, которая вскормила его».

Халима бинт Урва бин Масъуд ас-Сакъафи была сподвижницей или табиинкой.

58.  Ханин حنين (ударение на последний слог) – «страстное желание; тоска; жалость; вздох». Это однокоренное к Ханан имя стало популярным сравнительно недавно. В Иордании в 2009 году оно заняло 46-ое место по популярности.

Ш

59.  Шарифа شريفة (ударение на второй слог), «благородная».

60.  Шейма  شيماء (ударение на последний слог). Также используется вид имени с «аль» — аш-Шейма الشيماء. Слово «шейма» означает «обладающая хорошими качествами; женщина с родинкой (или родимым пятном)». Изначально аш-Шейма было прозвищем молочной сестры пророка صلى الله عليه وسلم, одной из двух дочерей Халимы ас-Саъдии, кормилицы пророка صلى الله عليه وسلم. Ее настоящее имя точно неизвестно – возможно, ее звали Хузафа или Джудама.

Я

61.  Ясмин ياسمين – имя персидского происхождения, которое давно и прочно вошло в обиход в арабских странах. Ясмин бинт Салем бин Али бин аль-Бейтар аль-Хузеймия – одна из передатчиц хадисов, которая передавала от Хибатуллы бин аш-Шибли и умерла в 634 г.

Если «ясмин» означает растение жасмина, то «Ясмина ياسمينة » — одна ветка этого растения или один его цветок.

В арабских странах нашего времени почти всегда называют просто Ясмин. В истории своим благочестием и умом прославилась Ясмина ас-Сиравандия, а также Ясмин бинт Абдулла аль-Халебия, мухаддиса восьмого века по хиджре.

Перевод имен известных литературных и киногероев

Перевод имен известных литературных и киногероев

  • Буратино – в переводе с итальянского «бура тино» значит «деревянная кукла»
  • Пиноккио – на тосканском диалекте означает «кедровый орешек»
  • Мальвина – имя, пришедшее из древнегерманского языка, означает «слабая, нежная»
  • Тортилла – происходит от слова «черепаха», по-итальянски «tartaruga», по-французски – «tortue»
  • Чиполлино – в переводе с итальянского «луковка»
  • Шапокляк – в переводе с французского «складная шляпа»
  • Покемон – в переводе с английского «карманный уродец»
  • Оле–Лукойе – в переводе с датского «Оле закрой глазки»
  • Гаргулья – происходит от французского «gargouille» – жёлоб водосточной трубы
  • Годзилла – название «Годзилла» образовано из двух слов: первое слово – «gorira» (так японцы называют гориллу, так как буква «Л» в языке отсутствует, в иностранных словах она заменяется на «Р»), второе слово – kujira (кит). Получается, что Годзилла – это Горилла – Кит (gojira).
  • Гульчатай – в переводе с арабского означает «горный цветок» или «цветок радости»
  • Герда (Гертруда) – имя имеет древнегерманское происхождение и означает «могучее копье»
  • Кай – одно из значений имени «рожденный землей»
  • Жади (Джаде) – в переводе с арабского «нефрит» (этот камень героиня и носила на шее в сериале «Клон»)
  • Латифа – в переводе с арабского «добрая»
  • Мимино – в переводе с грузинского «Сокол»
  • Саид – в переводе с арабского «счастливый» (а вот женский вариант имени Сайда)
  • Сулико – грузинское женское имя, в переводе «душенька»
  • Бульба – происходит от белорусского слова «бульба» – «картошка»
  • Гаргантюа – от французского «Gargantua»: «que grand tu as» — буквально «ну и здоровенная она (глотка) у тебя»
  • Гекльберри – в переводе с английского означает «черника»
  • Дульсинея – испанская форма имени Дульчи – «сладкая, любимая»
  • Изергиль (Иезекииль) – женское имя, произошло от древне–еврейского и переводится как «Бог сделает сильной»
  • Мавроди – с греческого переводится как «черный»
  • Мцыри – в переводе с грузинского означает «послушник, монах»
  • Пантагрюэль – от французского «рantagruel», буквально «всежаждущий»
  • Панург – от французского «рanurge» — плут, хитрец, ловкач
  • Пуаро – в переводе с французского означает «лук–порей»
  • Санчо Панса – исп. «pansa» — пузо, брюхо, живот
  • Скарлетт – женское имя английского происхождения «соблазнительница»
  • Сойер – в переводе с английского «пильщик»
  • Сольвейг – скандинавское женское имя, происходит от sol «солнце» + veig «сила»
  • Тартюф – от французского «лицемер», «ханжа», «святоша»
  • Труффальдино – слово «truffa» – по– итальянски означает «афёра»,»мошенничество», «плутовство», поэтому Труффальдино – плутишка
  • Шерлок – мужское имя английского происхождения, имеет значение «со светлыми локонами»
  • Эсмеральда – в переводе с испанского означает «изумрудная»
Добавить комментарий

Дом шейха Саида в Дубае, ОАЭ – фото, билеты, кормление соколов

Вдоль Дубайского залива расположен дворец шейха Саид Аль Мактума, который теперь служит музеем. Место было выбрано самим шейхом: дворец смотрит на залив, где приходят различные суда. В общем, это богатый традиционный дом. А назван он «дворцом» из-за благородного происхождения и статуса владельца: с 1912 по 1958 год Саид Аль Мактум правил эмиратом Дубай. Более того, нынешний эмир — внук шейха Саида. Кстати, при поддержке Саида аль-Мактума была построена мечеть Джумейра.

Строительство дворца было начато в начале 1896 года; он построен в виде замкнутого здания, внутри которого находится открытый двор. В конце 20-го века были выполнены реставрационные работы столетнего дворца. В ходе реставрации на окнах первого этажа установили затворы, которые придают красочность дому, а помещения оборудовали кондиционерами. Для внутреннего убранства использовались дорогие европейские материалы. Совет арабских городов отметил это событие специальной премией «Лучшее сохранение исторических зданий».

Экспозиции в доме-музее шейха Саида аль-Мактума

В доме находится большая коллекция экспонатов из истории эмирата и экспозиция, посвященная истории правящей династии. Экскурсия по музею осуществляется справа налево — это традиционно в арабских странах.

В первой комнате дома расположена небольшая библиотека, а в следующих залах выставлены экспозиции из истории государства:

  • 1948–1953 — много фотографий, включая фотографии, сделанные с воздуха;
  • 1951–1953 — в другом зале можно увидеть различные экспонаты, включая украшения;
  • фотографии и материалы до 1948 года находятся в отдельном зале.

В нескольких залах музея находится экспозиция, которая рассказывает об истории порта и морских операций, а также о жемчужном промысле и нефтяном бизнесе, благодаря которым лидеры Эмиратов с народом страны стали богатыми в прошлом веке. Здесь вы узнаете о используемых стандартах веса для жемчуга — арабском (mithqāl) и индийском (anna или rati). Посетители смогут увидеть холст с маркировкой для оценки жемчужин, а также сита для разделения жемчуга по размерам: самый маленький из них использовался в медицине и косметике, средний жемчуг служил бисером для вышивки, большой жемчуг предназначался для ювелирных изделий. Кроме того, в музее представлена история местного судостроения. Для жемчужного промысла используют большой и удобный самбук, а иногда и джалбут.

Информация для туристов

Адрес: Дубай, ОАЭ

Как добраться: на метро доехать до станции Al Ghubaiba (зеленая линия).

Часы работы: ежедневно с 8:00 до 20:30, по пятницам музей открывается в 15:00.

Цена билета: 4 AED (1 USD).

На территории дома с 17:00 до 18:00 можно посмотреть на кормление соколов и сов, которые здесь живут.

Саид Араканский (Краткий очерк жизни и творческой деятельности)[1]

Саид Араканский

(Краткий очерк жизни и творческой деятельности)[1]

А. Р. Шихсаидов

XVII–XIX вв. – эпоха расцвета дагестанской арабоязычной литературы, дальнейшего развития собственно дагестанкой художественной и исторической традиции. Литературное наследие трех веков неразрывно связано с именами Шабана из Ободы, Мухаммада из Кудутля, Таййиба из Харахи, Дамадана из Мегеба (ал-Мухи), Мухаммада из Убры, Дауда из Усиши, Мирзаали из Ахты, Дибиркади из Хунзаха, Мухаммада сына Манилова, сына Араба, Исмаила из Шиназа, Мухаммада Яраги, Гасана из Кудали, Муртазаали из Урады, Джамалудина из Гази-кумуха, Саида из Аракани, Зейда из Куркли, Курбанали из Аргвани, Абдурахмана из Газикумуха, Мухаммадтахира ал-Карахи, Гасана Алкадари, Абусуфьяна Акаева из Нижнего Казанища, Джамаладдина Карабудахкентского, Назира из Дургели, Али Каяева и многих других.

Тематически это наследие дагестанских авторов охватывало многие дисциплины в сфере науки того времени – грамматику арабского языка, мусульманское право, комментарии к Корану, историю, догматику, этику, суфизм, поэзию, математику, медицину и др.

Как отмечал академик И.Ю. Крачковский, литература, созданная дагестанскими авторами, писавшими в XVII–XIX вв., носила универсальный характер: «… она энциклопедична, но в центре ее внимания лежат науки канонические, особенно экзегез и право… Дагестанские ученые того времени владели уже всей полнотой общеарабского наследия своих веков. В равной степени их интересовали и науки… и трактаты по математике… или по астрономии». При таком, казалось бы, богатом литературном арсенале приходится с огорчением отметить, что ни об одном из названных дагестанских авторов нельзя сказать, что его творческое наследие собрано хотя бы наполовину.

В этом контексте наиболее выгодно выгладит творчество Сайда Араканского (1763-4-1834), крупного дагестанского ученого, известного религиозного деятеля, преподавателя медресе, блестящего знатока арабского языка, арабской литературы, духовной культуры мусульманского мира, неутомимого переписчика рукописей, владельца уникальной библиотеки, автора научных работ по истории, грамматике арабского языка, арабской поэзии.

Сел. Аракани. Общий вид.

Сайд Араканский родился в селении Аракани (ныне Унцукульского района) в 1177 г. хиджры (этот год хиджры начался 12 июля 1763 г. европейского летоисчисления). Его отец – Мухаммад (ум. в 1764 г.), сын Хаджи Абубакра Аймакинского, видного и популярного в Дагестане ученого, поэта, основателя и преподавателя медресе, автора большого числа трудов. Сайд рано приобщился к чтению, получил блестящее образование по многим дисциплинам (Коран, тафсиры, турецкий язык, персидский язык, грамматика арабского языка, мусульманское право, хадисы, риторика). Становление Сайда – человека широкой эрудиции – определялось тем, что он учился у двух выдающихся алимов того времени – Абубакара Аймакинского и Гасана Старшего Кудалинского.

Генеалогию Сайда Араканского традиция возводит к курай-шитам, племени пророка Мухаммада (Саид-Мухаммад-Абубакар Аймакинский – Муавия – Муавия II – Абдулдибир Буцринский, Алеппский, Мекканский, Курайшитский).

Возведение рода к курайшитам принадлежит исторической традиции, достоверность которой следует еще подтвердить. Эту генеалогию лично записал Абубакар в конце рукописи под названием «Минах ал-Маккийа» Ибн Хаджара ал-Хайсами. Но это была генеалогия по восходящей линии.

Сел. Аракани. Старая часть села.

Обратимся к генеалогии нисходящей. У Абубакара Аймакинского и у его жены-араканинки по имени Хаджи-баба, или Айшат (дочери Гитинаваса), было четверо детей (Ахмад, Аминат, Абдурахман и самый младший по имени Мухаммад). Мухаммад родился в Аракани в 1144/1736, получил хорошее образование, в 20 лет уже хорошо знал «ал-Фава’ид ад-Дийа’ийа» Абдаррахмана Джами (ум. в 1492 г.) и другие грамматические сочинения. Мухаммад умер в селении Аракани в молодом возрасте в 1764 г., незадолго до этого у него родился сын, которому дали имя Саид.

Многие видные деятели науки и образования (Гасан Алкадари, Али Каяев, М. Гайдарбеков, М.-С. Саидов, Н.И. Покровский и др.) высоко ценили творчество ученого, его практическую деятельность по сохранению памятников письменной культуры, неутомимые усилия по приобщению своих учеников к знаниям и нравственному совершенствованию.

Литературное наследие Саида Араканского огромно. Однако оно не изучено, не собрано в полном объеме, не издано. Списки его сочинений разбросаны по всему Дагестану, попали в Америку, Европу, в страны Ближнего Востока. Но, тем не менее, литературному наследию Саида Араканского повезло больше, чем наследию других его современников. Благодаря усилиям М.Г. Нурмагомедова сохранено 500 писем ученого, в большинстве автографов, более 70 сочинений из его книжной коллекции. Али Каяеву, Магомед-Саиду Саидову, Магомеду Нурмагомедову, Мансуру Гайдарбекову принадлежит заслуга по выявлению ценных биографических сведений о нем, о литературном наследии ученого.

Мансур Гайдарбеков писал о следующих сочинениях Саида Араканского, дошедших до нас:

1) «Ад-Дурра аз-закийа фи шарх ал-Васийа ас-Сарсарийа» ( ). Это комментарий к касыде религиозного, дидактического характера (Rudolf Mach. 1977. № 2867). Касыда написана в 1196/1781 г., когда автору было 19 лет. Автограф этого сочинения принадлежит М. Г. Нурмагомедову

2) «ал-Хаватир ал-лавами‘ фи асрар ал-каса’ид ал-джавами‘» ( ) («Сверкающие идеи о тайнах всеобъемлющих касыд»). Это комментарии и объяснения, которые Саид Араканский дал к стихам своего деда Абубакара Аймакинского на арабском языке. Касыд всего 13, все они на аварском языке, это в основном проповеди и дидактические тексты. Саид выбрал для комментирования только пять касыд. Эта работа выполнена в 1783 г., когда был жив еще его знаменитый дед, который одобрил работу внука, но выражал сожаление, что ряд аварских касыд остался без комментариев.

Относительно комментариев М.Г. Нурмагомедов писал: «Такое или подобное такому никто не слышал от людей науки в Дагестане, кроме как от Саида, который был юношей 20 лет. Оба этих сочинения, написанные собственноручно Саидом, хранятся у меня на правах наследника, так как я шестой «по генеалогии» Саида: мой отец Нурмухаммад, сын Каримат, дочери Кади Саду, сына Хаджи-баба, дочери выдающегося ученого Саида, а я шестой в этом перечне)».

3) «Касыда о порядках и методах обучения, она встречается почти во всех библиотеках дагестанских алимов и знатоков арабской литературы».

4) Касыда о «сердечных заболеваниях» ( ) чисто суфийская тема. (РФ ИИАЭ, ф. 14. № 2092(и).

5) «Нисф ал-иман», ( ) текст чисто религиозного содержания. Рукопись также хранится в фонде восточных рукописей Института ИАЭ, в копии Хасана аш-Шукди (Ф. 14. № 106).

6) «Танбих ал-талиб ан тазйин умрихи-л-галиб» ( ) (об артикуляции в арабском языке, об относительных прилагательных. Рукопись хранится в фонде восточных рукописей (РФ. Ф. 3. Оп. 1. Д. 104). Переписчик – Хасан аш-Шукди, 1272/1855.

7) «ан-Наджат фи тахридж ал-махаридж ва-с-сифат» ( ) – сочинение по фонетике, о месте и способах артикуляции. Рукопись хранится в фонде восточных рукописей (Ф. 3. Оп. 1. Д. 193). Автограф хранится у М.Г. Нурмагомедова.

8) Грамматический анализ и искусство чтения суры «ал-Фатиха» под названием «ал-Вадиха фи таджвид ал-Фатиха» ( ).

9) Материалы продолжительной письменной полемики по самым разным вопросам между Саидом Араканским и Махди-

Мухаммадом Согратлинским. Они хранились, по словам Мансура Гайдарбекова, в библиотеке Махди-Мухаммада в Согратле и в других рукописных собраниях.

10) «ал-Кавл ас-садид фи джаваб Саид» ( ) (РФ. Ф. 14. № 654). Переписчик Джамаладдин ал-Гумуки.

11) Завещание Саида Араканского, оно переписано в 1291/1874 г. Али из Усиши (Фонд М.-С Саидова № 55 (34). Копия завещания отмечена 1305/1837.

12) Наибольшей популярностью пользуется его историко-биографический трактат «ал-Джавахир ар-рафийа фи хакикат мазхаб ахл ас-сунна ( ) – «Благородные драгоценные камни об истинности мазхаба суннитов») – это история раннего халифата, точнее, жизнеописание пророка Мухаммада, рассказы о знаменитых религиозно-правовых школах. Однако содержание трактата гораздо шире (например, много места уделено обязанностям имама, характерным чертам имама – он должен быть справедливым, благородным, сильным сердцем; имеется экскурс на тему об имамах в истории).

Сочинение было широко распространено в Дагестане, но до сих пор не изучено, не издано. Лучший рукописный список «ал-Джавахир ар-рафийа» хранится в США, в Принстонском университете. Он переписан в 1240/1824 г., а написан Саидом в 1818 г. по просьбе Махди-шамхала, предложившего ученому составить книгу относительно «мазхаба суннитов». Археографическая экспедиция обнаружила в Дагестане другой список этого сочинения, который переписал «лучший из кадиев, крупный ученый Газимухаммад из Йерси, кади Маджалисского участкового суда».

Кстати, в библиотеке Принстонского университета хранятся два ранее неизвестных сочинения, принадлежащих перу Саида Араканского. Первое (Robert Mach, № 5160) носит название «Аджвиба ан ас’илат ад-Дарбанди» ( )

– «Ответы на вопросы ад-Дарбанди») – это ответы Саида на вопросы дербентского ученого по проблемам права, морали, этики, догматики. Второе – это ответы Араканского на вопросы местного правителя – шамхала по проблемам теории власти халифата, легитимности имамата.

Сел. Аракани. Район старого селения.

Сел. Аракани. Старая улочка.

Мы можем проследить истоки интереса Саида Араканского к этой теме. И.Ю. Крачковский обратил внимание на то, что знаменитый историк и историограф Шамиля Мухаммадтахир ал-Ка-рахи (1809–1880) упомянул книгу «Инсан ал-уйун» – очень популярную биографию Мухаммада, составленную ал-Халаби, иначе называемую «ас-Сира ал-Халабийа» (GAL II, 307). Эта рукопись была переписана Саидом Араканским. Когда Шамиль вынужден был покинуть Ахульго, «он вышел из дому в боевом снаряжении, оставив свои книги и все пожитки там. Он ударил рукой по рукописи «Инсан ал-уйун», переписанной известным ученым Саидом ал-Харакани, и воскликнул: «Какому врагу в руки ты попадаешь!». Впоследствии эта рукопись опять оказалась в библиотеке Шамиля. Как писал ал-Карахи, «Аллах Всевышний своим прекрасным могуществом вернул эту книгу в руки Шамиля: он овладел ею вновь через некоторое время». Ныне эта рукопись хранится в библиотеке Принстонского университета США.

Перед исследователями творчества Саида Аракансакого стоит задача как адекватного академического перевода с арабского языка всех сочинений ученого, так и сравнительного анализа различных списков, обнаруженных в последнее время. Подобного рода работа не проведена. Однако этому должна предшествовать еще одна работа – издание библиографических исследований и переводов текстов, выполненных М. Гайдарбековым и М.Г. Нурмагомедовым и находящихся в настоящее время в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН.

Саид Араканский оставил богатое эпистолярное наследие. М.Г. Нурмагомедов пишет о находящихся у него 500 письмах ученого, но не уточняет, идет ли речь об автографах или же о копиях. Эти письма – ценное наследие ученого. Именно в них отразились многогранный литературный талант автора, его жизненная позиция, его огромные знания, интерес к реальной жизни. Письма эти – самые актуальные, самые злободневные отклики на общественно-политические события и на обыкновенный быт времени.

Они обращены как к правителям (Махди-шамхал, Аслан-хан, Сурхай-хан, Ахмед-хан), знаменитым ученым (Мухаммад ал-Йараги), так и к простым людям, к джамаатам, жителям многих селений (Урахи, Урма, Салта, Могох, Усиша, Аракани, Акуша, Губден, Кудутль, Кумух, Харахи, Чох, Гимры). Ряд писем Араканского хранится в РФ ИИАЭ (Ф. 16. Оп. 2. № 719, 738, 908, 1052; Ф. 16. Оп. 3. 1330–1347) и в Фонде М.-С. Саидова.

Тема писем адресатам или ответы на письма – злободневные общественные отношения и обычно бытовые заботы: продажа земельного участка, назр у мусульман, порядок принятия шахадата, возвращения долга, проблема ишкиля, получения жира для освещения мечети, «принципы» развода, определение начальных дней месяца, наследственное право, полнолуние, судьба рукописей «ас-Сахих» ал-Бухари и «Тафсир ал-Джалалайн» – т. н. «Комментария к Корану двух Джалалов», т. е. Джаладдина ал-Махалли (ум. в 1459 г.) и Джаладдина ас-Суйути (ум. в 1505 г.), наставление правителю с призывом к справедливости, жалоба по поводу уничтожения богатой библиотеки ученого.

Мансур Гайдарбеков дал прекрасную характеристику переписке Саида. «Это настоящий клад, своими бесчисленными, красноречивыми, написанными замечательным, своеобразным почерком письмами он прямо наводнил весь Дагестан. Кому только он ни писал: он писал ханам и шамхалам, богачам и беднякам, алимам и невеждам, аулам и обществом – это письма любых форм и содержания… все они написаны со вкусом, простым, плавным классическим арабским языком, не допуская не только малейший грамматической ошибки, но и стилистических и риторических несоответствий и неясностей». Мансур Гайдарбеков писал также, что Саид прекрасно знал арабскую поэзию, в частности, макамы Бади‘ аз-Заман (ум. 1007) и цикл новелл ал-Харири.

В коллекции М.-С. Саидова хранятся фотокопии писем, написанных Саидом Араканским (от своего имени и от имени других лиц, от сельских обществ). В числе адресатов – ученые, духовные, политические деятели, частные лица – письма первому имаму Газимухаммаду, правителю Ахмед-хану, правителю Тарковского шамхальства Махдихан-шамхалу, выдающемуся дагестанскому ученому, устаду накшбандийского тариката Джамаладдину Газикумухскому, сельским кадиям.

Перевод нескольких писем Саида Араканского издан Гаджиевым В.Г. и Рамазановым Х.Х. В Фонде восточных рукописей хранится также около 20 писем ученого (РФ. Ф. 16. Оп. 1. № 379, 843, 1579, 1976, 1685; Оп. 2. № 234, 238, 519, 722, 877, 1457, 1640; Оп. 3. № 1330, 1347).

Среди них – письмо ученому ал-Азхара Шафи ас-Сугури (Согратлинскому) – ответ по проблемам назра; кади Нурмухаммаду ал-Кудуки (из сел. Кудутль) о наследовании имущества; кади Хасану (Гасану) с просьбой вернуть книгу «Шарх Шама’ил» ат-Тирмизи; записки об ишкиле «в наши дни» и др.

В чем феномен Саида Араканского? Что лежало в основе становления его личности? Как известно, XVIII век занимает особое место в истории письменной культуры и духовной жизни дагестанского общества, в формировании особого характера литературной традиции. Для Дагестана это была эпоха универсализации научной мысли, четкого обозначения научных школ (школы Мухаммада из Кудутля, Дауда из Усиши, Гасана Старшего из Кудали, Дамадана Мегебского, Дибир-кади Хунзахского, Саида Шиназского), время повышенного интереса к некораническим наукам – арифметике, математике в целом, медицине, практической астрономии.

Это было время значительного роста письменной культуры, ориентированной на дагестанское селение. Политическая децентрализация, своего рода демократизация общественной жизни, выдвинув сельские общества и их союзы на гребень политической жизни, не прошли бесследно и для сферы культурной жизни. Как никогда раньше, крупные населенные пункты стали очагами культурных традиций. Административные, политические и экономические центры выполняли функции интеллектуальных лидеров. Эти крупные селения выступали в роли городов. В них была сосредоточена интеллектуальная жизнь микрорегиона, связи микрорегионов в сфере культуры были обычным явлением.

Цахур, Рутул, Ахты, Могох, Хучни, Кумух, Корода, Эндирей, Мачада, Унцукуль, Хунзах, Цудахар, Акуша, Гапшима, Кахиб, Тарки, Карата, Урахи, Хуштада, Кубачи, Цугни, Курах и многие другие селения – в них существовали большие мечети, медресе со значительным фондом разнообразной книжной продукции. Кстати, в XVIII в., особенно в его середине, в связи с разгромом Надир-шаха вырос престиж медресе (в Мегебе в 1744 г. построена, например, мечеть в честь разгрома «грозы Вселенной»).

Бигорафия Сайда Араканского, составленная М.Г. Нурмагомедовым. Начало. Рук. фонд ИИАЭ.

Список писем Сайда Араканского, составленный М. Г. Нурмагомедовым (фрагмент).

Одним из таких селений является Аракани, древний аварский населенный пункт, имевший устойчивые литературные традиции. Здесь жил Мухаммад, сын Дибирилава Араканского (умер в 1743 г.), ученик Мухаммада из Кудутля, автор грамматического комментария к толкованию Динкузи «Марах ал-ар-вах» Ибн Масуда. В коллекции М.-С. Сидова (№ 67(58) имеется сборник астрологических и математических трактатов и текстов различных авторов, в том числе и Мухаммада, сына Дибирилава Араканского, составленный в 1154/1739-40 г.

Здесь жил другой Мухаммад, сын Дибирилава Араканского, который в 1783 г. написал трактат по теории стихосложения «Рисала фи ‘илм ал-‘аруд» ( ), копия которого хранится в Принстонском университете.

В 1188/1793 г. Кебед, сын Газиява из Аракани, переписал «Дербенд-наме» – важное историческое сочинение, составленное в Эндирее в конце XVI в., но посвященное событиям V–X вв. Имеются и другие сочинения, переписанные им же. Например, 25 сафара 1227/10 марта 1812 г. он переписал «ал-Мавахиб ал-ладунийа» Ахмада ал-Аскалани. Д.М. Алхасова обнаружила в РФ Института ИАЭ текст «Футухат ал-Маккийа», переписанный им в Аракани в 1204/1790 г.

В Аракани жил Мухаммад, сын Мусита, который переписал в 1778 г. два грамматических трактата – сочинение Хасана ал-Астарабади (ум. в 1315 г.) под названием «ал-Вафийа ли-Шарх ал-Кафийа» и комментарий дагестанского ученого Мухаммада, сына Манилава (XVII в. – начало XVIII в.) под названием «Истиара» ( «Метафора»). В свое время оба этих сочинения были куплены Шамилем в 1845 г., с собственноручной записью имама: «Из книг Шамиля. Она куплена законным путем у наследников Мухаммада, сына Мусита». Именно в Аракани написано сочинение по морфологии арабского языка «Ха-шийат Дибирилав» Дибиром Араканским (РФ ИИАЭ. Оп. 14. Ф. 1. № 140), переписчик – Мухаммад б. Нурмухаммад ал-Уради. 1271/1854 г.).

Так выглядело в XVIII в. Аракани, в котором учился, жил и творил Саид Араканский, селение, где традиции арабо-му-сульманской научной жизни заняли надежные позиции. Но был еще один фактор, не менее значимый, чем факторы, уже названные. У Саида были замечательные учителя. Он учился у нескольких преподавателей, но становление Саида – человека широкой эрудиции – определилось прежде всего под влиянием двух выдающихся алимов своего времени – Абубакара Аймакинского и Гасана Старшего Кудалинского.

Абубакар Аймакинский, дед Саида и «один из наиболее известных в Дагестане правоведов» (М.-С. Саидов), умер в 1791 г., похоронен в селении Аракани. Надмогильная эпитафия гласит:

Перевод: «Это усыпальница шейха имама, обладающего знаниями (о Боге) Хаджжи Абубакара ал-Аймаки (Аймакинского) – по месту рождения, ал-Аракани (Араканского) – по месту жительства, ал-Макки ал-Курайши (Мекканского, Курайшитского) – по происхождению и генеалогии 1205 год». Этот год соответствует 1791 г.

Ниже имеется следующий текст:

«Это надмогильное сооружение поставили Мухаммад, сын Хаджиява и Мухаммад, сын Мухаммы, сына Атилава. 1127 (очевидно, 1227/1812 – А. Ш.). [Это] могила шейха, выдающегося ученого, его внука [Саида…]». Продолжение текста не сохранилось.

Сравнение различных текстов показало, что наиболее точная дата смерти Абубакара Аймакинского – 10 июня 1791 г. В рукописи, принадлежащей жителю селения Охли Левашинского района, мы нашли (1971 г.) следующую запись:

Перевод: «Истинный ученый ал-Хаджж Абу Бакр (Абубакар) ал-Аймаки скончался 8 шавваля 1205. Его могила находится на кладбище (селения) Аракани». 8 шавваля 1205 г. хиджры соответствует 10 июня 1791 г. Дата рождения Абубакара Аймакинского точно неизвестна, но М.Г. Нурмагомедов сообщал, что ученый жил более 82 лет.

Абубакар Аймакинский учился в Аймаки, Аргвани, Зирих-геране, Акуша, Аракани, его учителями были Ибн Дибирилав, ученик Мухаммада из Кудутля, Али Хаджияв, Аишил Али. Он получил блестящее образование (сначала он учился в медресе деда, где изучал грамматику, фикх, хадисы, завершил свое образование у Гасана Старшего из Кудали, у которого прошел курс риторики), был одним из самых известных и влиятельных правоведов (он был кадием в Могохе, Кудутле, Аракани, Кубачи), пропагандистом арабо-мусульманской культуры в Дагестане, поэтом. Он основал медресе, где и преподавал.

Абубакару Аймакинскому принадлежит ряд трудов, среди них:

1) «Васа’ил ал-лабиб Шарх Фада’ил ал-хабиб» – биография Мухаммада, написанная в селении Акуша. Копия 1272/1839 г.

В селении Дибгалик Дахадаевского района, в коллекции Кадила (Раджаба) имеется экземпляр «Васа’ил ал-лабиб», переписанный сыном ученого Абдаррахманом: «Завершил бедняк Абдаррахман (переписку) книги «Васаил ал-лабиб», принадлежащей перу его отца Абубакара ал-Аймаки в зу-л-када 1182 (март или апрель 1769 г.). Переписка выполнена для его брата Хаджж… Али Зирихгеранского в Большом Кубачинском медресе». В Рукописном фонде ИИАЭ имеется текст 1284/1867-8 г., переписанной Мухаммадом ал-Кулзи (Кульзеб, ныне Кизилюртовского р-на), и другие более поздние списки.

Сел. Аракани. Северо-восточная часть селения.

2) Написанный в 1191/1777 или в 1194/1780 г. юридический трактат «И‘лам ат-тилмиз би ахкам ан-набиз» ( ) – об отношении к употреблению вина (РФ. Ф. 14. оп. 1. № 88, 1910 а, 2069 а). Автограф хранится у М.Г. Нурмагомедова. Сочинение закончено в 1191/1777 г. у «достойного, совершенного, истинного, тонкого ученика Мухаммада, сына Багучилава ал-Мачади. В колофоне так и указано: «Сочинение Илам ат-тилмиз би-ахкам ан-набиз в 1191 г. (переписанное у достойного, совершенного, истинного, глубокого алима Мухаммада, сын Багучилава из Мачады».

В РФ ИИАЭ (Ф. 14. № 2069 а) – копия 1224/1966-7, выполненная Гази ал-Карати (из сел. Карата, ныне Ахвахского района). Имеется также список 1194/1780 г.

3) Несколько полемических трактатов, в том числе и «аз-За-джир ан мавалат ал-фаджир» (РФ Ф. 14. Оп. 1. № 1656 а) – трактат, направленный против идеи несправедливости. Сочинение это известно в нескольких списках (в сборной рукописи, принадлежащей жителю сел. Охли Левашинского района Расулу Мирзагаджиеву – список 1327/1909 г., в копии ал-Хаджж Дибир ал-Ма‘али (из селения Маали, ныне Гергебильского района). Автором сочинения («составил и сочинил») назван Абубакар Аймакинский («с Муавиивии Буцринского» из сел. Буцра, ныне Хунзахского района). В этом же сборнике стихотворение Аймакинского.

4) 13 стихов на аварском языке. Они изданы Мухаммад-Мирзой Мавраевым.

Абубакар Аймакинский был хорошо знаком с известным ученым Ибрахим-Хаджиявом из Урады, Мухаммадом и Пати-матилавом из Мачады. Дагестанские востоковеды обнаружили ряд ценных рукописей, переписанных Абубакаром или же в его медресе:

1. В 1170/1756-57 г. «Али, сын Мирза ал-Варайми переписал у великого устада, выдающегося ученого Хаджжи Абубакара ал-Аймаки «Тафсир ал-Джалалайн» («Комментарий двух Джалалов»)» – знаменитый комментарий, написанный двумя знаменитыми Джалалами – учителем и учеником Джамаладдином Мухаммадом ал-Махалли (ум. в 1459) и Джаладдином Абдаррахманом ас-Суйути (ум. в 1505).

2. Во время учебы у Аишил Али аз-Зирихгерани в Кубачи Абубакар переписал «Шарх Джам‘ ал-джавами‘», о чем сделана соответствующая запись в конце рукописи. Это сочинение шафиитского законоведа Абдалваххаба Таджаддина ас-Субки (ум. в 771/1370) по проблемам мусульманского права.

3. Известно письмо Абубакара Аймакинского жителям Эндирея, Аксая и др. с призывом вести борьбу за чистоту ислама, против неверующих (хранится в Дагестанском объединенном историческом и архитектурном музее).

4. Во время археографической экспедиции автор этой статьи видел в селении Дургели третью часть «Тухфат ал-мухтадж Шарх ал-Минхадж» известного правоведа Ибн Хаджара ал-Хайсами (ум. в 974/1567), переписанную «с почерка» Абубакара Аймакинского в 1212 (1803).

5. В 1907 г. в Темир-Хан-Шуре, в типографии М.-М. Мавраева был издан популярный трактат «Минхадж ат-талибин» ан-Навави (ум. в 1277). Переписчиком литографического издания был известный каллиграф Мухаммад ал-‘Ури (из сел. Уриб), который сверял текст с рукописью Абубакара Аймакинского, считавшейся особо надежной.

6. В библиотеке Абубакара Аймакинского имеется экземпляр «Минхадж ал-абидин» ал-Газали, переписанной в 1088/1677-78 Хамзатом, сыном Хасана ал-Кухури (из Гоора).

7. В 1984 г. археографическая экспедиция обнаружила в акушинской мечети сочинение Ибн Хаджара (восьмая четверть «Тухфат ал-мухтадж»), переписанное в 1170/1777 Мухаммадом Акушинским «у его шейха, подвижника, (глубокого как) море, превосходящего своих сверстников, уникума эпохи шейха (единственного в своем роде) Абубакара Аймакинского».

8. В Дагестанском объединенном историческом и архитектурном музее имеется рукопись «Тафсира», переписанного у Абубакара Аймакинского.

9. В коллекции М.Г. Нурмагомедова хранится сборная рукопись, почти полностью переписанная (или написанная) Аймакинским. Состав сборника: Завещание Абубакара Аймакинского, без даты; Рассказ Аймакинского о его пребывании в хадже в 1160/1747 г., автограф; часть «Китаб ал-идах» ан-Навави, переписанная Абубакаром в 1160/1747 г.; «Китаб аз Заваджир ан ифтирак ал-каба-ир» – книга Ибн Хаджара о 467 тяжких грехах, переписанная им же в 1160/1147 г.; большое число стихов, касыд, принадлежащих средневековым арабским поэтам. Завершает книгу переписанный Аймакинским «Чудесный рассказ, легенда о сказочных событиях, имевших место в сел. Ириб в 1076/1667-8 г.».

10. В РФ Института ИАЭ хранится рукопись (Ф. 14, № 145) «Хашийат Дауди» с предисловием Абубакара ал-Аймаки.

Абубакар Аймакинский передал Саиду не только свои обширные знания, к внуку по праву перешли его рукописное наследие, богатая библиотека и, конечно, его медресе. М.Г. Нурмагомедов, потомок Саида, рассказывал, что в его коллекции имеется 72 рукописи, переписанные Аймакинским (рукописная коллекция изучается А.Р. Шихсидовым, Н.А. Шихсаидовой и А.М. Нурмагомедовым).

Во времена Саида Араканского союз знаний и учебы был обычным явлением. Ученый одновременно создавал свое медресе, руководил им, преподавал там. Все видные дагестанские алимы считали само собой разумеющимся единство научного знания и образования. Отсюда – особый престиж отдельных медресе, преподавателей, широкая практика передачи способного ученика от преподавателя к преподавателю.

Медресе Саида Араканского пользовалось огромной популярностью, считалось одним из лучших в Дагестане, в нем прошли обучение представители многих народов Дагестана. В их числе видные впоследствии политические деятели, ученые, преподаватели мусульманских школ, имамы Газимухаммад, Гамзат, Шамиль, идеолог освободительного движения в Дагестане и Чечне Мухаммад (Магомед) ал-Яраги, историограф и единомышленник Шамиля Мухаммадтахир ал-Карахи, известные алимы, наибы, политические деятели Даитбек из Голотля, Загалав из Хварши, Ташев-хаджи и Идрис-хаджи из Эндирея, Нурмухаммад-хаджи из Хунзаха, Йусуф из Аксая, Мирзаали из Ахты, Абдурахман из Казанища и многие другие. Как рассказывает М.Г. Нурмагомедов, Сайд Араканский говорил, что только хороших учеников у него было 400. У Сайда были ученики из Ширвана и Карачая. В медресе преподавали фикх, логику философию, астрономию, языки. Рассказывали, что он любил преподавать на четырех языках (арабском, кумыкском, тюркском, кубачинском).

Он отличался исключительным трудолюбием, жаждой знаний, высоко ценил памятники письменной культуры. Его библиотека – богатейшая на Кавказе (900 рукописей). Книжная коллекция хранила произведения лучших представителей научной мысли народов Ближнего Востока, Средней Азии, Дагестана. К сожалению, эта уникальная коллекция до нас не дошла в полном объеме, вернее, до нас дошли ее жалкие остатки.

В своем письме к Мухаммаду ал-Яраги Сайд Араканский жаловался на печальную судьбу рукописей во время нападения Гамзатбека на селение Аракани: «разрушили дом, ограбили имущество и множество драгоценных книг».

Письмо Сайда Араканского Сурхай-хану (фрагмент).

В личной беседе с автором статьи М.Г. Нурмагомедов рассказал (1975), что библиотека Саида Араканского была разрушена в 1830 г. отрядом во главе с Газимухаммадом, который «ворвался в дом Саида в Аракани, когда тот был в гостях у Аслан-хана Кюринского, разрушил дом ученого, вылил вино, бросив в него рукописи (их было до тысячи). Передают, что по пути в Аракани Саид встретил одну старуху, которая ехидно сообщила ему о гибели библиотеки: «Саид, что-то твои рукописи плавают в вине». Саид не выдал своего горя и ответил: «Ну и пусть! Это им по заслугам – они же противоречили друг другу».

Впоследствии (1980 г.) М.Г. Нурмагомедов рассказал, что «внук Саида собрал остатки разгромленной коллекции – 71 книгу, и все они находятся сейчас у меня».

Переписка книг была одним из важных путей пополнения книжного собрания. Мы пока мало знаем о Саиде Араканском как о переписчике. Исследователи отмечают, что он скопировал 200 рукописей. Однако мы знаем около десятка рукописей, переписанных им или же в его медресе.

В одной из частных библиотек Махачкалы мы нашли рукопись по практической астрономии, переписанную в 1325/1907 г. Ханмухаммадом Аварским, но с копии, выполненной Саидом. В свое время это сочинение было в руках знаменитого Мухаммада Кудутлинского, который записал в конце, что он скопировал ее с авторского экземпляра в 1115/1700 г.

В Принстонском университете (Rudolf Mach, № 2136) хранится знаменитое сочинение Мухаммада ал-Биркави (ум. в 1573) по мусульманской догматике «ат-Тарикат ал-Мухамадийа», переписанное Саидом Араканским в 1221/1806 г. В 1241/1825 г. он переписал «Хайат ал-вусул ила Шарх Лубб ал-усул» Закарийи ал-Ансари (материалы археографической экспедиции).

В политической жизни Саида Араканского были, однако, действия, которые вызывали острую критику многих современников, получили неоднозначную оценку. В частности, по отношению к движению 20-50-х гг. XIX века на Северо-Восточном Кавказе Саид Араканский и имамы стояли на различных, явно противоположных точках зрения. Он был противником активных военных действий против царских войск, пропагандировал мирное решение взаимоотношений с Россией. Его многочисленные ученики разделились также на два противоположных лагеря: одна часть из них активно участвовала в народно-освободительном движении (Газимухаммад, Гамзат, Шамиль, Саид Игалинский, Мухаммадтахир ал-Карахи, Дайтбек Гоготлинский, Идрис Эндиреевский, Загалав из Хварши, Ташев-хаджи Эндиреевский и др.), а другая часть выступала сторонниками царских властей (Нурмухаммад-кади Хунзахский, Йусуф ал-Йахсави, Кади из Ак-сая, Мамакиши Эндиреевский, Мирзаали Ахтынский, Абдаррахман Казанищенский, Аййуб-кади Дженгутаевский).

Он вынужден был бежать в Дженгутай под покровительство Ахмед-хана Мехтулинского. Скончался он в 1834 г. в селении Аракани, где и похоронен. В одном из своих писем к Мухаммаду ал-Йараги он писал: «Моему любимейшему ученику… Мое желание – быть похороненным в могиле, которую выкопал рядом с могилой моего деда».

Значение Саида Араканского в культурной, идеологической жизни дагестанского общества огромно. Политическую, духовную, идеологическую жизнь Дагестана конца XVIII – и всего XIX века невозможно представить без личности Саида Араканского. И.А. Казем-Бек писал: «В номенклатуре ученых Востока более пятидесяти громких имен принадлежат Дагестану; там были, как и есть ныне отличные (по мусульманской оценке) филологи, философы и законоведы».

Выдающийся востоковед определил место дагестанских ученых в общей системе арабо-мусульманской культурной традиции. Саид Араканский занимает ведущее место в рядах представителей духовной элиты Дагестана последней четверти XVIII – первой четверти XIX вв.

Предстоит значительная текстологическая и источниковедческая работа, выявить все сочинения и письма Араканского, осуществить сравнительный анализ различных списков его основных сочинений. Конечно, большие трудности встанут на пути тех, кто возьмется за перевод многочисленных арабских текстов Саида Араканского с учетом идеологических приоритетов того времени и политических взглядов ученого. Особое внимание следует уделить изучению сельской общины и духовного облика селения в XVIII в. , работы араканского медресе, творческого наследия Абубакара Аймакинского, его рукописной коллекции, т. е. тех факторов, которые определили становление личности и творческого наследия одного из самых ярких представителей дагестанской науки и культуры второй половины XVIII – первой трети XIX вв.

Сел. Аракани. Главный вход в старое здание мечети.

Сел. Аракани. Мечеть и медресе.

Творчество Саида Араканского давно стало предметом всевозрастающего внимания исследователей официальных царских властей, современной историографии.

Историограф Шамиля Абдурахман Газикумухский одним из первых в дагестанской историографии обратил внимание на «известнейшего из дагестанских ученых, наиболее сообразительного и искуснейшего из них во всех науках Саида Араканского». Абдулла Омаров среди известнейших ученых в Дагестане называет Абубакара Аймакинского, Дауда Усишинского, Мухаммада Кудутлинского и продолжает: «Потом Дамадан Мухинский… Затем известен Саид Араканский, явный враг шариатистов и противник бывшего своего ученика Кази-Магомы (Казимуллы), который вызвался первый восстановить в народе шариат и уничтожить адат…» Абдулла Омаров обратил также внимание на «свободомыслие» Саида в некоторых вопросах мусульманских предписаний: «Саид Араканский, по словам одного из горских писателей, позволял себе и даже другим курить, пить хлебную водку и бузу, доказывая, что это не запрещено шариатом. Я сам видел также Муртузали Гидатлинского, как он иногда курил. Он не был отступником шариата, но, тем не менее, терпеть не мог тех из мулл, которые соблюдали слишком строго всякие мелочи религиозных правил».

Секретарь и историограф Шамиля Мухаммедтахир ал-Кара-хи (1809–1880) в своем знаменитом трактате «Блеск дагестанских сабель в некоторых шамилевских битвах» передает, что после смерти Газимухаммада Саид Араканский давал советы относительно останков первого имама: «Известный ученый Саид ал-Харакани приказал русским не оставлять трупа для захоронения в гимринской земле, доказывая им, что если они похоронят его в Гимрах, то мюриды будут посещать его могилу, собираться и приводить в движение междоусобицы и пороки». Его совета послушали: Газимухаммад был похоронен в Тарках.

Эпитафия на могилах Абубакара Аймакинского и Сайда Араканского.

Сел. Аракани. Сооружение над могилами Абубакара Аймакинского и его внука Сайда Араканского.

Духовное завещание Сайда Араканского.

Члены археографической экспедиции у сел. Аракани.

О научном наследии Саида и его знаменитого деда Абубакара упомянул известный дагестанский ученый, поэт и просветитель Гасан Алкадари (1834–1910): «К числу ученых писателей в Дагестане относится также Гаджи Абубакар-эфенди Ибн Мо-авия. Этот просвещенный житель селения Аймаки Аварского ханства был весьма правдивой и благочестивой личностью. У него есть несколько самостоятельных произведений по юриспруденции. Умер он в 1205 (1791). Также к числу настоящих ученых писателей в Дагестане относятся Гаджи-Ибрагим-эфенди Урадинский, Гасан-эфенди Кудалинский, Салман-эфенди Тлохский, Хадис-эфенди Мачадинский, Богчалау-эфенди Мачадинский, Харад-эфенди Арчинский, Саид-эфенди Шиназский, Гасан-эфенди Салтинский, Юсуф-эфенди Салтинский, Саид-эфенди Араканский и Магди-Магомед-эфенди Согратлинский. У каждого из них есть свои произведения. В частности, Араканский Саид-эфенди много преподавал, написал собственноручно много арабских книг и оставил много трудов своих. Почерк у него был весьма убористый и красивый; у него много стихотворений и прозаических произведений».

Исследователи творчества Гасана Алкадари справедливо отметили, что ученый не только писал о творчестве Саида Араканского, но также впервые в дагестанской историографии поставил вопрос о культурном наследии XVIII–XIX вв. как неотъемлемой части дагестанской арабо-мусульманской литературной традиции.

Политический же аспект творческой деятельности Саида Араканского ясно прозвучал в книге известного историка Н.И. Покровского. В разделе, посвященном дагестанскому ученому, он писал: «Среди мусульманских ученых мулл были не только сторонники тариката, а тем более – его радикальных мер. Нашлось много мулл, которые предпочли не участвовать в проповеди газавата. Наиболее видным представителем этой группы явился кадий Араканский Саид. Он вообще не был склонен к слишком точному следованию шариатским правилам… Саид Араканский был широко известен в Дагестане как ученый и пользовался большим авторитетом. Но он нисколько не сочувствовал отмене адатов и готов был выступить против Курали-Магомы и его учеников. Уже это одно обстоятельство сближало Саида с позициями ханов и царизма».

Российская официальная печать также уделила серьезное внимание жизни и творческой деятельности Саида Араканского.

Наиболее обстоятельную характеристику жизни и творческой деятельности с использованием большого числа местных источников на арабском языке и богатого полевого материала, на базе изучения сочинений Саида Араканского и его деда Абубакара Аймакинского дали сотрудники Института ИЯЛ (ныне Институт ИАЭ) М. Гайдарбеков (РФ Ф. 3. Оп. 1. Д. 162. С. 161–180) и М.Г. Нурмагомедов (РФ Ф. 3. Оп. 1. Д. 9436). Подробно о вкладе этих двух замечательных знатоков дагестанской литературной традиции и арабской поэзии будет изложено в самостоятельной статье. М.-С. Саидов также интересовался творчеством Саида. В фонде его рукописей хранится около 100 фотокопий, в том числе копий его писем (имаму Газимухаммаду аварскому, правителю Ахмад-хану, правителю Тарковского шамхальства Махдихан-шамхалу, устаду накшбандийского тариката Джамалуддину Газикумухскому, сельским кадиям и т.  д.). М.-С. Саидов озаглавил этот набор фотокопий «Переписка Саида Араканского и других».

В коллекции М.-С. Саидова имеются также сборник назиданий и наставлений «Йакутат ал-мава‘из» Абу-л-Фарадж Ибн Джавзи, переписанный Саидом Араканским в 1239/1824-25 н.; сочинение Абдалмалика ал-Саалиби (ум. в 1038 г.) по грамматике арабского языка «Самар ал-кулуб фи-л-мадаф ва-л-мансуб» ( ), переписанный Саидом в том же году.

В 2004 г. в селении Аракани Гергебильского района состоялась научная конференция, посвященная 140-летию со дня рождения Саида Араканского. В ее работе приняли участие ученые, преподаватели вузов Дагестана и земляки ученого. Затем юбилейная научная конференция прошла в Махачкале, в актовом зале Дагестанского научного центра РАН.

Обстоятельному анализу жизненного пути и деятельности Саида Араканского посвящена работа ведущего сотрудника

Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН профессора А.С. Гаджиева, опубликованная в 2006 г.

А.С. Гаджиев на основе материалов официальной прессы и литературы XIX в. , сведений дагестанских авторов, еще не введенных в научный оборот (Мансур Гайдарбеков), известных страниц русской литературы первой четверти XX в. (Николай Залетный) дал обзор жизни и общественно-политической деятельности Саида Араканского, в том числе и сведения об участии Саида Араканского в освободительной борьбе народов Дагестана.

Автор привлек большое число опубликованных работ российской прессы, сочинения дагестанских авторов (в том числе и хранящиеся в Рукописном фонде Института ИАЭ ценные опубликованные материалы Мансура Гайдарбекова, Магомеда Нурмагомедова), впервые ввел в научный оборот текст стихотворения русского поэта Николая Залетного, посвященного Саиду Араканскому.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

САИД — Перевод на арабский

«Подожди», — сказал Дима , доставая телефон. «Я знаю кое-кого, кто мог бы одолжить мне немного денег».

قال ديما، مخرجًا هاتفه: «انتظري، أعرف من يستطيع أن يسلفني بعض المال».

«Я бы в этом был похож на настоящего Джеймса Бонда», — сказал Дима про себя, затем вошел в магазин.

قال ديما لنفسه: «سأبدو مثل جيمس بوند حقيقي في هذه»، ثم دخل المحل.

«Честно говоря» сказал Дима. «Я действительно не могу вспомнить, кто они были…»

قال ديما: «لأصدقك القول، لا أستطيع حقا أن أتذكر من كانوا…»

Люди примут вашу идею гораздо охотнее, если вы расскажете им, что Бенджамин Франклин сказал ее первым.

سيقبل الناس فكرتك أسرع إن أخبرتهم أن بنجامين فرانكلن قالها أولا.

«Но у меня всего три миллиона», — сказал Дима .»Ни больше ни меньше.»

قال ديما: «لكن الثلاثة ملايين هي كل ما عندي، لا أكثر، ولا أقل».

«Я знаю», сказал Аль-Сайиб, доставая новую бутылку «Фанты». «Это серьезное дело.

قال الصائب: «أعلم،» بينما جلب لنفسه علبةً جديدةً من الفانتا.»هذا أمر جدي. إذن، لم اتصلت؟»

Аль-Сайиб сказал . «Это самая нелепая вещь, которую я когда-либо слышал».

قال الصائب: «ديما… هذا أسخف ما سمعت على الإطلاق».

она сказала ей 18, хотя я знаю что ей всего 16

قالَتْ إنّ عُمْرَها 18 سَنةً مع أَنّي أَعْلَمُ أنّ عُمْرَها 16 فقنةً

Женщина осторожно пересчитала деньги, а затем сказал : «Но вы все еще не нашли 0.99.»

عدّت المرأة النقود بحذر، ثم قالت: «لكنك أنقصتَ 0,99».

Марк Твен сказал : «Все обобщения ложны, включая это».

قال مارك توين: «كل التعميمات خطأ، بما فيها هذه».

«Я полагаю, что код Ливана — 961», — сказал владелец магазина .

قالت صاحبة المحل: «أعتقد أن كود لبنان هو 961».

тем не менее есть что-то важное сказал

وَرَغْمَ ذلك فَإنَّ هُناكَ شَيْئاً هامًّا يُمْكِنُ أنْ يُقالَ

я сказал ему : ты пойдешь с нами? а он сказал : ну конечно

قُلْتُ لَهُ: هل تَذْهَبُ مَعَنا؟ فَقالَ: أَجَلْ

«Ну,» сказала продавщица, жестом приглашая Диму следовать за ней к кассе.

قالت صاحبة المحل: «حسنًا،» وأشارت إلى ديما ليتبعها إلى الكاشير. «سيكون ذلك بـ 3 000 000,99 إذن».

«Что», сказал Аль-Сайиб. «Ты думаешь, что участие в международном телевидении означает, что тебе нужно сейчас расхаживать в Armani?»

قال الصائب: «ماذا, هل تظن أن الظهور على التلفاز الدولي يعني أنك تحتاج إلى التبختر في» أرماني «الآن?»

— Мне нужны деньги, — смущенно сказал Дима .

قال ديما بنبرة خجِلة: «أحتاج بعض المال،»

Я знаю, вы думаете, что поняли то, что, как вы думаете, я сказал , но я не уверен, что вы поняли, что то, что вы услышали, не то, что я имел в виду.

أعلم أنك تظن أنك فهمت تظن أنك فهمت ما ظنت أنت أنني قلته, لكنني لست واثثا أنك وعيت أن ما سمعته ليس ما قلته.

Часто говорят , что сладкое вредно для зубов.

.كثيراً ما يقال أن الحلويات مضرة بالأسنان

министр сказал что политика не изменится

قالَ الوَزيرُ إنَّ السِياسةَ لن تَتَغَيَّرَ

Не обращайте внимания на то, что он сказал , он просто пошутил.

لا تبالي بما قال، فقد كان يمزح ليس إلا.

4 проблемы перевода с английского на арабский и способы их решения

На Ближнем Востоке и в Африке вы услышите более 30 разновидностей арабского языка.

Арабский язык, один из древнейших языков мира, является официальным языком более чем в 25 странах, от Катара до Саудовской Аравии и Алжира, и является одним из шести лингва-франка языков Организации Объединенных Наций.Хотя это не латинский язык, как французский или испанский, вы обнаружите влияние арабского языка на многие другие языки региона, такие как турецкий, персидский, казахский, курдский, урду и малайский.

Между грамматическими различиями, культурными предпочтениями, стилем и тоном современных переводов можно многое узнать о переводе контента между английским и арабским языками.

Арабский и английский языки: 4 общие проблемы и культурные различия, о которых следует помнить

Одной из самых серьезных проблем при переводе является сохранение как смысла, так и стиля и тона.Поэтому мы поговорили с одним из наших опытных арабских переводчиков, чтобы лучше понять, как они находят баланс между культурными различиями, тоном и грамматическими изменениями между двумя языками.

«Вечная задача — интерпретировать как первоначальный смысл, так и стиль. Возьмем в качестве примера литературу. Арабский писатель и переводчик Фатьма Нааот выразила эту дилемму в предисловии к книге рассказов Вирджинии Вульф, которую она перевела. Она сказала: «Я задала себе вопрос: моя работа как переводчика состоит в том, чтобы передать то, что говорит Вульф или как она это говорит?» Нааот сказала, что выбрала второй вариант… [который] сложнее.” — Эбтесам М.

Вот что вам нужно знать:

1. Арабские буквы без эквивалентов для английского перевода

Сегодня арабский язык является пятым по популярности разговорным языком, на котором говорят 313 миллионов человек. Но популярность не означает простоты — например, поскольку в арабском языке используется форматирование справа налево, а в английском — слева направо, перевод онлайн-контента может быть сложным. Только несколько других языков требуют такого изменения форматирования, например иврит (который также пишется слева направо) или языки, которые можно писать вертикально, например корейский, китайский или вьетнамский.

Перевод становится еще более сложным, если взглянуть на арабский алфавит, в котором 28 букв (в отличие от английского, в котором 26).

«Есть некоторые арабские буквы, которые не имеют эквивалента в английском языке. Многие иностранцы, изучающие арабский язык, по-прежнему не могут произнести эти буквы, потому что некоторые из них имеют особые тона, которых нет ни в одном другом языке. Примеры включают (غ), который заменяется на (gh), и (خ), ​​который заменяется на (kh)». — Ebtesam M.

Это затрудняет транскрипцию при написании арабских имен английскими буквами.Возьмем, к примеру, имя арабской писательницы, упомянутое в начале этой статьи: Фатьма Нааот. Раздел «аа» — это стандартная попытка сделать так, чтобы двойное (а) звучало как арабская буква (ع). Однако буква (ع) выходит из более глубокого места во рту, чем английский эквивалент (аа). Существуют английские альтернативы, но большинство из них имеют точки артикуляции, отличные от оригинальных арабских букв. Переводчики должны подобрать буквы, которые лучше всего напоминают звуки арабских.

Прежде чем приступить к любому проекту перевода на арабский язык, вам необходимо убедиться, что ваш веб-сайт может обрабатывать эти изменения форматирования в процессе, называемом интернационализацией, который адаптирует архитектуру вашего сайта для отделения вашего пользовательского интерфейса (UI) от исходного контента. Это отличается от процесса локализации, который фокусируется на преобразовании вашего контента с одного языка на другой с учетом культурных нюансов.

2. Различия в самой арабской культуре

Естественно, в более чем 25 странах, где проживает арабоязычный, вы обнаружите различия в произношении настолько, что одному носителю арабского языка может быть трудно понять другого, как в Английский.(Если вы когда-нибудь пытались поговорить с кем-то из Шотландии — или Бостона, если на то пошло — как с американцем, вы понимаете, что я имею в виду.)

«Если вы слышите, как арабский произносится в разных арабских странах, вы можете что они говорят на разных языках. Диалекты могут различаться даже в пределах одной страны. В Египте жители Каира говорят «fetert» («Я позавтракал»), а жители провинции Александрия произносят это «fatart». Независимо от произношения, это слово сленговое. Переводчики арабского языка должны знать обо всех этих различиях при выполнении своих проектов.” — Эбтесам М.

3. Необходимость изменить образ мышления

Одна из самых популярных (и спорных) лингвистических теорий, гипотеза Сепира-Уорфа, утверждает, что разные культуры думают по-разному из-за того, как их языки изложены вместе.

Хотя в последние годы большая часть лингвистического детерминизма была развенчана, есть доля правды в том, как языки формируют образ мышления человека. Переводчики должны переключиться на англоязычное мышление, чтобы убедиться, что смысл имеет смысл.Это может быть сложно, потому что английская грамматика сильно отличается от арабской, особенно в отношении глаголов:

«В английском языке предложение «Я думаю о чем-то/ком-то» лучше всего переводится на арабский как «Я думаю в что-то» или «я думаю кем-то». Подобная путаница царит и при переводе предложения: «Я думаю о своем новом гардеробе, он мне очень нравится». Арабское использование предлогов сделало бы это «Я думаю о своем новом гардеробе, мне это очень нравится». Ошибки перевода не всегда так смешны.” — Ebtesam M.

В арабском языке нет глагола «to be», который служит основой почти каждого английского предложения. Он также не имеет соответствующего глагола «делать» и не различает прошедшее и настоящее во временах, что требует совершенно другого способа обработки времени и пространства.

4. Арабский язык имеет множество способов передать одно и то же значение

Английский язык имеет тенденцию быть очень прямым языком. Мы говорим то, что хотим сказать, быстро и лаконично, особенно в деловой обстановке.

Это не обязательно верно для других языков, таких как арабский:

«Говорят, что арабский — эмоциональный язык. Хотя это может быть «плодородный» язык, арабский документ из 2000 слов можно перевести всего на 1500 английских слов. Это происходит потому, что в арабском языке есть много способов передать одно и то же значение. Разные слова с одинаковым значением могут использоваться для «усиления» идеи, что обычно делает предложения длиннее». — Ebtesam M.

Для арабско-английского перевода одно английское слово из английского словаря часто не может заменить арабское.

«Переводчику может потребоваться объяснить значение арабского слова, используя одно или несколько предложений на английском языке. Это часто случается при работе с исламскими терминами. Например, «Хур аль-Айн» — это исламское понятие, в котором «Хур» — это сильная белизна и глубокая чернота глаз, а «Аль-Айн» означает «глаза». ) относится к симпатичным девственным женщинам с красивыми глазами, которые станут наградой за мученичество или добрые дела в жизни. Здесь работа переводчика не ограничивается буквальной интерпретацией значения, но и объяснением того, какие факты за этим стоят.” — Эбтесам М.

Вот почему многие переводчики предлагают транскреацию в дополнение к своим услугам по переводу. Транскреация фокусируется на сохранении смысла фразы, а не на ее буквальном переводе. Это позволяет переводчикам использовать свои творческие способности и культурные знания для создания контента, который находит отклик у новой аудитории.

Лучшее приложение с арабского на английский

Если вы хотите проверить, как арабский язык изменит длину или форматирование для удобства пользователей, классические инструменты машинного перевода, такие как Google Translate или Microsoft Translator, возможно, не лучший выбор.Вместо этого попробуйте эти специализированные приложения для перевода с арабского на английский:

…конечно, мы рекомендуем Smartling для всех ваших потребностей в арабско-английском переводе.

Со Smartling вы всегда будете знать своих переводчиков.

Сосредоточьтесь на создании локализованного опыта для ваших клиентов, а мы позаботимся обо всем остальном. Нет необходимости в Google Translate или машинном переводе — независимо от того, переводите ли вы на французский, испанский, итальянский, португальский, русский, японский, немецкий, голландский, польский, чешский, датский, финский или другой из множества предлагаемых языков, у нас есть для вас покрытый.

Наш набор технологий управления переводами и лингвистических услуг избавляет от ручных переводов и управления проектами «черного ящика», помогая вам создавать высококачественные переводы и снижая ваши затраты. Вы сможете напрямую общаться с нашими профессиональными переводчиками из вашей группы переводов, такими как Эбтесам М.

Из Вавилона в Берлин: как арабская литература может объединить мир

женщинами) были лишены возможности критики на мировой литературной сцене из-за ограниченного перевода.Сегодня переводы арабских произведений в англоязычном мире резко возросли в неблагоприятном глобальном, коммерческом и культурном климате.

Тем не менее, по-прежнему существует огромное несоответствие между количеством произведений, которые были переведены и переводятся, и теми немногими произведениями, которые получили награды и получили мировое литературное признание.

Стремясь познакомить читателей с более богатым опытом арабской литературы, Савад Хуссейн и Марсия Линкс Куали, страстные поклонники и переводчики арабской литературы, организовали трехдневный цифровой литературный фестиваль под названием «Била худуд: арабская литература повсюду».

С 9 по 11 июля на первом фестивале в Берлине были представлены пятичасовые панели по арабской литературе; Африканские повествования в арабских изданиях; мемуары; еда-письмо; и литература для молодежи, а также предоставление платформы для еще не переведенных жемчужин.

На пяти панелях обсуждались самые разные вопросы: от африканских нарративов до написания еды в арабской литературе (любезно предоставлено Била Худуд).

«Я думаю, что многие европейские и американские панели об арабской литературе основаны на странах: «иракская литературная панель» или они основаны на проблемах — о беженцах в литературе.Этот фестиваль дает гораздо больше возможностей для литературы», — сказал MEE Линкс Куали, который также является основателем блога переводческого сообщества ArabLit.

Она добавила, что фестиваль стал возможностью по-новому взаимодействовать со зрителями, учитывая, что теперь зрители стали лучше знакомы с онлайн-мероприятиями.

Bila Hudood (что в переводе с арабского означает «Без границ») также предоставил переводчикам возможность связаться с потенциальными издателями. За панелями последовали видеоролики переводчиков о книгах, которые они любят и хотят перевести.Шорты варьировались от экспериментального видео-арта до более простых и убедительных презентаций, созданных переводчиками.

‘Нам нужна была возможность просто показать, насколько высока, длинна, высока и глубока арабская письменность. Это намного длиннее, чем Нагиб Махфуз или

из 1001 ночи.

— Савад Хусейн, организатор фестивалей и переводчик арабской литературы

Некоторые примеры включают историю происхождения Земли, принявшую форму огромной космической самки-чайки; книга о пресыщенном египетском иммигранте, работающем жилищным инспектором в местном совете Лондона, чья жизнь обретает смысл после столкновения с молодым сирийским беженцем; и сборник стихов представителя палестинской общины, который остался на их земле после Накбы 1948 года, среди прочего.

«Била Худуд — это такая фантастическая возможность собраться вместе с читателями, писателями, переводчиками и издателями, чтобы разделить нашу любовь к арабоязычной литературе», — сказала MEE кувейтско-американская писательница Лейла Аль-Аммар, рассказывая о кувейтском романе « Васмия выходит из моря». , Лайла Аль-Осман.

«Этот роман [который я предлагаю] очень дорог мне, и я бы очень хотел перевести его и поделиться им с миром».

Виртуальный формат также означал, что глобальная аудитория могла общаться с прозаиками, драматургами и поэтами с Ближнего Востока и других стран через панели, которые модерировались ключевыми представителями индустрии, от авторов до переводчиков и редакторов.

«То, что мы хотели, было просто возможностью показать, насколько высоким, длинным, высоким и глубоким является тело арабского огня. Это намного длиннее, чем «Нагиб Махфуз» или «, 1001 ночь, », — сказал Хуссейн во вступительном слове.

«Наши темы, которые варьируются от статей о еде до литературы для молодежи, свежи, заставляют задуматься и отражают то, что происходит в арабских публикациях в наши дни».

Соорганизатор фестиваля Савад Хуссейн на панели Лондонского книжного фестиваля, обсуждающей, как донести до редакторов разнообразные приобретения, май 2018 г. (Савад Хуссейн)

Одной из целей фестиваля было помочь поставить арабскую литературу на один уровень с другими «мировыми литературами».

Трехдневный фестиваль был заполнен откровенными разговорами о писательстве от множества экспертов, что, по крайней мере, оставило этого писателя с чувством бодрости и надежды на будущее арабской литературы в переводе.

Арабская литература в Берлине

По словам египетского прозаика Хайтама Эль-Вардани, за последние семь лет Берлин быстро превратился в центр арабоязычной литературы. Приехав в 1990-е из-за романтических отношений, он с тех пор остался, став свидетелем ее преобразований, вызванных арабскими восстаниями и последующими миграциями, которые хлынули в, казалось бы, либеральную, мультикультурную Мекку.

Во время беседы об арабской литературе в Берлине он вместе с драматургом Ливаа Язджи и арабско-немецкой переводчицей Сандрой Хецл присоединился к группе, которую модерировала арабско-английская переводчица Кэтрин Холлс. Мероприятие было организовано совместно с Khan Aljanub, ведущим арабским книжным магазином Берлина.

Переводчик Кэтрин Холлс (вверху справа) беседует с арабско-немецким переводчиком Сандрой Хетцль (вверху слева), писателем Хайтамом Эль-Вардани (внизу справа) и драматургом Ливаа Язджи (внизу слева) на панели арабской литературы в Берлине (скриншот)

Три участника дискуссии, все жители Берлина родом с Ближнего Востока, рассказали о своих поездках в город, поддерживающей их инфраструктуре, своей аудитории, а также о трудностях, с которыми сталкивается арабский писатель в Берлине.

Эль-Вардани, берлинский ветеран группы, говорил о «ловушке репрезентации», в которую с самого начала попадают многие арабские художники: ожидание олицетворения боли неудавшихся революций и войны. Тем не менее, многие также пытаются избежать этой засады.

«Мы думали о том: Как сделать то, что не ожидается, но что нужно сделать? А что значит писать катастрофические события? Какие существуют способы записи и… полезно ли это записывать?» — сказал Эль-Вардани.

‘Что значит писать катастрофические события? Какие существуют способы записи и… полезно ли это записывать?»

— Хэйтем, Эль-Вардани, автор

Язджи, которая присоединилась к прямой трансляции из Сирии, переехала в Берлин в 2016 году, чтобы работать над сценарием сериала о районе Темпельхоф, бывшем аэропорту, «где парковались беженцы», который она называет «современной Вавилонской башней». ». Она сказала, что следовала вдохновению «наплыва сирийских беженцев» с тех пор, как переехала в Берлин из Бейрута.

В 2018 году Язджи выиграла стипендию Сената Берлина для ненемецкой литературы, которую она описывает как свою «приземление в Берлине», побуждение к общению с городом и знак работать над своим проектом в Берлине, а не где-либо еще.

Ее текущий проект, Мусор , представляет собой роман, действие которого происходит в Алеппо в разгар осады 2015 года. Он рассказывает историю любви между донкихотским главным героем, который пытается проявить любовь к своему городу Алеппо, убирая мусор, и его роману с директор школы.

В этом году Хетцль входил в состав жюри на получение стипендии как первый человек, понимающий арабский язык. Первоначально она переехала в город для учебы в художественной школе через несколько лет после приезда Эль-Вардани в начале 2000-х годов и была очарована переводом с арабского на немецкий, который, по ее словам, вероятно, не был бы осуществлен в другом месте. С тех пор она переводила рассказы, стихи и документальную литературу таких писателей, как Раша Аббас, Кадхем Ханджар, Ареф Хамза, Бушра аль-Мактари, Абуд Саид, Ассаф Алассаф и Раиф Бадави.

Каждый из участников читал часть своей работы на трех разных языках (немецкий, арабский, английский), начиная с Хетцль, которая читала два отрывка на немецком языке из рассказа Раши Аббас, затем Ливой, которая читала длинное стихотворение, написанное ею на Амстердам, когда думает о своей бабушке.

Наконец, Эль-Вардани прочитал на английском отрывок из своего последнего сборника рассказов « Вещи, которые нельзя исправить », который сейчас переводит Кэтрин.

В отрывке, который он прочитал, иностранец прибыл в Берлин и исследует зеленый лес, ведущий к озеру:

Время от времени звуки исчезали так часто, что их заменяла глубокая тишина озера, тишина, не похожая ни на одну из тех, что я когда-либо слышал.

Эти литературные истины

В книге Дуни Михаил « Пчеловод из Синджара », которую она перевела в соавторстве с Максом Вайсом, она впервые после отъезда более 20 лет назад отправилась в свой родной Ирак, чтобы посетить лагеря и кладбища езидских женщин, которые вырвались из когтей Исламского государства и выжили, чтобы рассказать свои душераздирающие истории о выживании.

«Обычно люди, которые возвращаются домой, навещают родственников и развлекаются, но я поехала именно с этой целью, и это был уникальный визит», — сказала она.

Эта форма «правдивого письма», такая как мемуары, научно-популярная или автобиографическая литература, в последние годы взорвалась на арабской литературной сцене, когда рассказы переплетают воедино глубоко интимные семейные истории, которые пересекаются с более широкими политическими силами.

Дискуссию под названием «Эти литературные истины: жизнеописание и мемуары» на арабском языке модерировала Рима Рантиси, соучредитель литературного журнала «Ржавый редис» в Бейруте.Панель была посвящена концепции написания «правды» и была специально адаптирована к собственному путешествию и проектам каждого автора: иракский писатель и поэт Михаил читал отрывок из своей книги, а также чтение египетского писателя Амра Эззата.

К обоим авторам присоединился куратор и художник Маха Маамун, один из соучредителей проекта Kayfa Ta, основанного в 2012 году в вакууме арабских восстаний и поддержавшего ряд художников, в том числе Эззата.

Двуязычный арабско-английский проект имитирует популярную форму практических руководств как «вмешательство в публикацию» и как ответ на некоторые из их собственных и региональных насущных вопросов.

Некоторые книги включают How to Disappear (2018) египетского писателя Хайтама Эль-Вардани в переводе Дженнифер Ли Петерсон и Робин Могер и How to Fix: Motherhood and its Ghosts (2018) египетского поэта и писателя Имана Мерсала. , переведенный Робином Могером.

Вклад Эззата в серию How To — How to Remember your Dreams — смешивает ступор и прозу, наслаивая «сонные сны, дневные сны, надежду, амбиции, очарование, политическую идеологию, веру, религиозные убеждения и опыт».По его словам, процесс его написания был похож на «воспоминание о своей жизни через смутное воспоминание о сновидении, которое не нацелено на правдивость».

Что касается Михаила, то мотивация для написания этой книги как научно-популярной возникла у нее после того, как она наткнулась на своего главного героя, пчеловода Абдаллу, в процессе своего исследования геноцида езидов, когда она разговаривала с родственниками и друзьями. Абдалла переводил курдские истории из реальной жизни по мере того, как они попадались ему на глаза. Когда она услышала его собственный рассказ о том, как он спасал женщин из «Исламского государства», Михаил сказал, что она должна написать о нем.

«Их истории меня не убили. Но я бы умерла, если бы не рассказала их тебе», — сказала она.

Она также включила стихи в свой роман, который она написала как катарсический рефлекс во время поездки в Ирак, вместо того, чтобы плакать.

«Я спорил сам с собой: оставить ли это в книге? Я хотел, чтобы в центре внимания были их истории, а не моя боль, но я подумал, что если это дает мне отдых, то, возможно, это даст отдых и читателю».

Молодое видение

Объем арабской литературы для молодежи остается относительно небольшим, но она имеет яркую историю, восходящую к рубежу 20-го века.Существующая во многих формах — рассказы, серии книг, журналы, отдельные романы — она стала постоянно развивающейся категорией, отчасти благодаря авторам, участвовавшим в финальной панели.

Обсуждение было сосредоточено на жанре YA, процессе написания, их вдохновении и будущих надеждах на их переведенные или скоро переведенные произведения.

Обложка арабского издания «Чья это кукла?» Тагрид Наджар (Ас-Салва)

Тагрид Наджар, пионер современной детской литературы из Иордании, но родом из Палестины, прочитала отрывок на арабском языке из своего последнего романа под названием Чья это кукла?  Роман был вдохновлен семейной фотографией ее семьи в Хайфе в 1930-х годах.

«Я был очарован этой картиной, которая была у нас навсегда, и я смотрел на свою мать, которая держала куклу пронзительным взглядом», — сказал Наджар, владелец издательства «Аль-Салва» в Иордании, которое специализируется на арабских книжках с картинками. аудитория. Эта история не биографична, но в ней сочетаются многие элементы правды о межпоколенческой истории палестинских женщин, живущих в диаспоре, особенно в Чикаго.

Главным образом, он сосредоточен вокруг разговора между ее матерью и куклой, которая преследует ее, спрашивая: «Почему ты не взял меня с собой, когда уезжал из Хайфы?».«Благодаря этому мы понимаем, почему они ушли», — сказал Наджар, имея в виду насильственное изгнание израильскими солдатами.

Сирийская писательница и молодой писатель Мария Дадуш, чье творчество также связано с военным контекстом и затрагивает такие острые темы, как посттравматическое стрессовое расстройство, шизофрения, социальная несправедливость и кровопролитие, также изо всех сил пытается привлечь внимание своей юной читательской аудитории.

«Если я буду хорошим писателем, я смогу привлечь их внимание, честно описав человеческие переживания моих юных персонажей… которые универсальны», — сказала она.

Она прочитала отрывок из отмеченного наградами арабского романа «Я хочу золотые глаза » , переведенного Хуссейном и Линкс Куали и готовящегося к печати в University of Texas Press. Действие происходит в антиутопическом будущем. В нем рассказывается, что происходит, когда сила науки попадает не в те руки, и в частности, когда главный герой Диала, принадлежащая к группе, которой запрещено читать, пытается пронести несколько книг мимо контрольно-пропускного пункта.

Модератором панели для молодежи выступила Сюзанна Абу Гайда (справа), эксперт по молодежной литературе (Сюзанна Абу Гайда).

Авторы обсудили нынешнее цифровое безумие, которое привело к снижению числа читателей классических текстов.Тем не менее, магия хорошей истории все еще жива, по словам египетского переводчика и писателя Ахмеда Салаха аль-Махди, который до сих пор любит книги, написанные для подростков, такие как Чарли и шоколадная фабрика и Алиса в стране чудес .

Аль-Махди был вдохновлен рассказами своей бабушки о джиннах, демонах и черной магии, чтобы написать свой популярный Reem Into the Unknown (Knotted Road Press, 2019), тревожный роман о человеке, который покупает черную кошку, которая оказывается быть худшим решением в его жизни.

Одной из преобладающих тем фестиваля было стремление к большему количеству переводной арабской литературы, при этом авторы подчеркивали тот факт, что просмотр их работ на английском языке улучшит понимание культуры и сломает стереотипы.

«Я хочу, чтобы другие поняли, что общечеловеческие переживания и чувства применимы к арабам, я хочу, чтобы другие общества видели нас такими, какие мы есть на самом деле», — сказал Дадуш.

Перевод с английского на арабский и с арабского на английский: переводчики

Сара-Клэр Джордан

Арабский и английский — это не два языка, о которых люди обычно думают, когда думают о языках, имеющих много общего.Тем не менее, независимо от их различий, переводы с английского на арабский и с арабского на английский очень важны для мировых событий прямо сейчас и, вероятно, останутся актуальными в ближайшие годы. Зная это, становится важным выделить проблемы и то, что переводчики должны делать, чтобы производить точные и достоверные переводы.

Начнем с того, что арабский язык написан совершенно другим алфавитом и системой письма, чем английский. Арабская система письма пишется и читается справа налево, а не слева направо, как пишется и читается английский язык.Это направление чтения и письма означает, что макеты страниц и веб-сайтов необходимо переворачивать и переформатировать при переводе контента с одного языка на другой.

Настольная публикация и более глубокое форматирование для переводов с арабского на английский и с английского на арабский намного сложнее, чем для многих других языковых комбинаций. Это может означать изменение порядка страниц в брошюре или буклете, а также необходимость переформатировать изображения, которые в конечном итоге смещены к краям, а не к середине.Возможно, вам придется вызвать специалиста по верстке на арабском/английском языке, чтобы он справился с работой наилучшим образом.

С точки зрения технического и научного перевода арабский язык может быть довольно сложным языком. Поскольку так мало научных и технических знаний изначально было записано на арабском языке, большая их часть в конечном итоге переводится с английского или какого-либо другого популярного языка науки и техники. Это означает, что в арабском языке не всегда есть эквивалентный технический или научный термин, в результате чего многим лингвистам и переводчикам приходится их создавать.К сожалению, не все придерживаются одних и тех же стандартов при выборе и создании этих новых терминов, поэтому может быть трудно понять, какой из них лучше использовать.

Арабский язык полон сложностей. Если вы когда-нибудь слушали традиционную арабскую музыку и читали ее перевод, то видели, какой нежной и поэтичной она может быть. При этом существует множество арабских диалектов, на все из которых повлияла разная история и география. Это может быть непросто, так как нужно хорошо знать диалект, который используется для перевода.Кроме того, есть много разных способов сказать одно и то же по-арабски, независимо от диалекта. Вот почему машинный перевод и другие упрощения перевода просто не годятся, когда вы имеете дело с арабским языком.

Интересная проблема, которая не является уникальной для арабского языка, но определенно влияет на его перевод, заключается в том, что до сих пор очень мало лингвистов, специализирующихся на арабском языке и использующих инструменты CAT (перевод с помощью компьютера). Это означает, что на арабском языке памяти для перевода гораздо меньше, чем на многих других языках, что затрудняет выполнение CAT и почти сводит на нет преимущества использования такого программного обеспечения для перевода.Арабским переводчикам, в основном, не хватает работы.

Теги: арабский

Категория : Иностранный язык

Возрождение арабского перевода

КАИР. В часто цитируемом отчете о развитии человеческого потенциала в арабских странах, спонсируемом ООН, в 2003 году была нарисована мрачная картина арабского культурного и академического ландшафта. Он охарактеризовал перевод в арабских странах как «хаотичный и статичный» и отметил, что «совокупное количество книг, переведенных [на арабский язык] с эпохи Аль-Мамуна до наших дней, составляет 10 000 книг, что эквивалентно тому, что Испания переводит в один год.

Многие в арабском мире сочли приведенное в отчете сравнение возмутительным, особенно учитывая историю региона. С 9 по 13 век в Багдаде располагался знаменитый Дом Мудрости — библиотека, переводческий и исследовательский центр — собиравший и строивший знания из греческих, персидских и индийских источников.

«Все ссылаются на этот золотой век, — говорит Филип Кеннеди, профессор ближневосточных исследований и сравнительного литературоведения, — потому что между ним и настоящим лежит огромная пропасть во времени.

Тем не менее Кеннеди, который преподает в кампусе Нью-Йоркского университета в Абу-Даби с момента его открытия в 2008 году, говорит, что новые усилия по переводу в регионе оказывают реальное влияние.

Хотя правительства арабских стран осудили отчет ООН, они также отреагировали на него, особенно в Персидском заливе. Многие члены Объединенных Арабских Эмиратов запустили программы перевода, в том числе Абу-Даби, который запустил Kalima, проект, в рамках которого на данный момент переведено 300 книг по общим знаниям на арабский язык. Катар учредил Институт устного и письменного перевода в составе академических учреждений, известный как Образовательный город, в Дохе.Наряду с усилиями по переводу важных книг на арабский язык также наблюдается тенденция переводить арабскую художественную литературу и поэзию на западные языки, чтобы сделать их более доступными.

Сам Кеннеди участвует в амбициозном переводческом проекте. Научно-исследовательский институт Нью-Йоркского университета в Абу-Даби предоставил ему пятилетний грант на редактирование Библиотеки арабской литературы, которая будет включать тексты в различных жанрах от доисламского периода до начала современной эпохи. Кеннеди начал развивать идею сериала, когда работал над учебной программой для нового кампуса Нью-Йоркского университета.«Было несложно сделать акцент на вопросах межкультурных контактов и перевода, — говорит он.

Переводчики серии в основном академики, создающие двуязычные издания, и многие из них работают над текстами, которые они долго изучали и всегда хотели увидеть в переводе. Планируется, что проект будет долгосрочным и в конечном итоге может включать сотни томов: на первый грант должно быть опубликовано около 35 томов. Кеннеди мечтает о том, что читатели найдут целую полку библиотечных томов в западных коммерческих книжных магазинах.

Финансирование перевода на арабский язык и с арабского языка отвечает желанию многих небольших богатых государств Персидского залива получить более высокий региональный статус в качестве покровителей культуры и образования. Правительство Абу-Даби, по словам Кеннеди, хочет «оставить след в мире».

Но некоторые наблюдатели критикуют усилия по переводу. В некоторые из них «было вложено много денег, но отдача была очень маленькой», — говорит Самия Мехрез, директор недавно созданного Центра переводоведения в Американском университете в Каире, который проводит семинары, лекции и симпозиумы. о практике и политике перевода.

Проблема не только в Персидском заливе. В других арабских странах уже давно существуют государственные программы перевода, такие как Национальный центр перевода в Египте. Но сети распространения остаются слабыми — книги египетского центра доступны только в центральном книжном магазине в Каире. Кроме того, отсутствует координация между различными программами перевода, государственные учреждения избегают переводов спорных или потенциально оскорбительных произведений, и мало что делается для измерения использования и воздействия переведенных произведений.

Лишение других способов видеть мир

Кроме того, существует несколько переводов для определенных видов знаний. Правительства и университеты в регионе сосредоточены на том, чтобы идти в ногу с последними научными исследованиями, которые в любом случае часто преподаются на иностранных языках. Но, по словам академиков, социальные науки по-прежнему преподают в соответствии с устаревшими парадигмами, практически не уделяя внимания переводу последних достижений.

Это означает, говорит Мехрез, что «люди, изучающие общественные науки в национальных университетах, аудитория которых говорит на одном языке, лишены других способов видеть мир, думать и говорить о нем.

Эта проблема рассматривалась на недавнем симпозиуме в Центре переводоведения Американского университета в Каире. Ученые частного англоязычного университета отобрали оригинальные недавние эссе для создания сборника ( Translating the Arab World: Anthology) , который предоставляет студентам и преподавателям общественных наук доступ к некоторым из последних новаторских международных работ. . Шериф Юнис, профессор истории Хелуанского университета, перевел эссе на арабский язык.

Рим Саад, антрополог и доцент-исследователь Американского университета в Каире, объяснила, что антология стала результатом встреч профессоров с более молодыми коллегами в национальных университетах.

« Молодые исследователи жаждут знаний, но то, что им нужно знать, чтобы ответить на их вопросы, недоступно на арабском языке», — сказал Саад. «Существует так много вопросов, на которые нельзя ответить с помощью современных академических методологий и терминов.

Точно так же «Женщины и память», консорциум египетских ученых-женщин, переводит современную гендерную теорию (то, чего в значительной степени не хватает в учебной программе в арабских странах) на арабский язык, создавая серию антологий, которые профессора могут использовать, чтобы убедиться, что женские голоса и проблемы представлены в разных академических областях.

На симпозиуме в Каире обсуждение необходимости доступа к международной стипендии также быстро переросло в разговор о недостаточном производстве знаний в регионе.

«Существует разрыв между знаниями, произведенными в арабском мире, и знаниями, произведенными в арабском мире», — отметил Саад.

Перевод, как правило, является улицей с односторонним движением, когда иностранные языки, особенно английский, переводятся на арабский язык. Инновационные исследования на арабском языке редко признаются или переводятся, хотя предпринимаются некоторые попытки, такие как серия Theory in the World под редакцией профессоров литературы Хоссама Абул Эла из Хьюстонского университета и Гаятри Чакраворти Спивак из Колумбийского университета.Последнее название серии « Район и бульвар: чтение по современному арабскому городу » Халеда Зиаде представляет собой смесь мемуаров, истории, антропологии и теории, которая предлагает оригинальный анализ Бейрута, его слоев истории и культуры.

Востребованная арабская литература

Одной из областей арабской письменности, которая в последнее десятилетие вызвала повышенный интерес и переводы, стала литература.

До недавнего времени издательство Американского университета в Каире было единственным специализированным издателем в регионе значительного каталога арабской литературы в переводе.Очень немногие штатные профессиональные литературные переводчики с арабского языка могли работать полный рабочий день.

«Теперь к нам приходят издатели, — говорит Хамфри Дэвис, отмеченный наградами и уважаемый переводчик. «Доказано, что арабскую литературу можно переводить и продавать, что есть интерес».

По словам Дэвиса, террористические атаки в сентябре 2001 года и внезапное внимание средств массовой информации к арабскому миру стали фактором растущего интереса к ближневосточной литературе.

«Когда люди смотрят вам в лицо, вы начинаете хотеть понимать», — говорит Дэвис. «Есть пустое место, которое вы хотите заполнить».

Другим поворотным моментом стал всемирный успех романа египетского писателя Алаа аль-Асуани «2002 The Yacoubian Building », динамичного романа, в котором сплелись воедино неспокойные, пересекающиеся жизни разных жителей многоквартирного дома в Каире, а также обвинение в коррупции последних лет Мубарака. Дэвис перевел «перекрестный успех» и представил английским читателям произведения ливанского писателя Элиаса Хури и египетского писателя Хамди Эль Газзара.

В настоящее время издательство Bloomsbury-Qatar Foundation Publishing, совместное предприятие британского издательства и Qatar Foundation, издает широкий каталог переведенной современной арабской литературы, репортажей и политических комментариев. Международная премия арабской художественной литературы, или так называемая арабская Букеровская премия, учрежденная в 2008 году, помогла создать международную аудиторию арабской художественной литературы. Beirut 39, совместный проект 2010 года между British Hay Festival, Бейрутом, посвященным Всемирной столице книги ЮНЕСКО 2009 года, литературным журналом Banipal и Британским советом, отметил творчество «39 самых многообещающих арабских писателей в возрасте до 39 лет.

Тем не менее остается опасение, что арабские романы представляют интерес в основном как антропологическое окно в арабский мир, а не как их литературные достоинства. Литературные критики и другие обозреватели отмечают, что многие книги, кажется, сосредоточены на запретных аспектах арабской культуры — от The Yacoubian Building до Girls of Riyad Раджи Алсанеа.

Марсия Линкс Куали, создательница блога Arab Lit (на английском языке), написала в ответ на запрос Al Fanar , что «интерес к арабской литературе перешел от общего «завуалированного» сенсационного сенсационного к более конкретному ориентированный на новости.Из-за конфликта в Сирии, например, «есть несколько замечательных сирийских книг, которые привлекают внимание, например, Халеда Халифы «Восхваление ненависти» и Нихада Сиреса «Молчание и рев ». Даже если это связано с новостным циклом, утверждает Куали, «всплеск интереса также означает профессионализацию большего числа переводчиков, большего числа издателей, привлекающих арабских читателей, и общее внимание к тому факту, что арабы пишут книги. ”

Для Библиотеки арабской литературы Дэвис почти закончил перевод многотомной книги Leg Over Leg ливанского писателя XIX века Ахмада Фариса аль-Шадьяка, которую он описывает как «роскошную, уникальную книгу… постмодернистскую прежде постмодернизм.Работа, которая является антиклерикальной, протофеминистской, откровенно сексуальной и полной причудливых лексических списков, ниспровергает любой стереотип, который может сложиться у читателя о том, что такое «арабская» книга.

Некоторые издательства, не специализирующиеся на арабской литературе, в настоящее время заказывают переводы арабских писателей. Мехрез указывает на новый перевод New Direction Робин Кресвелл оригинального раннего романа египетской писательницы Соналлы Ибрагим That Smell, , который получил восторженные отзывы в The New York Review of Books , в качестве примера арабских писателей. вырваться из «гетто арабской литературы».

В какой-то момент арабские поэты и литераторы не могли представить себе, что их литература существует на каком-либо языке, кроме их собственного, отмечает марокканский ученый Абдельфаттах Килито, который часто и изящно писал (как на арабском, так и на французском) о исторические, культурные и политические вопросы, связанные с переводом на арабский язык и с арабского языка.

Но в своей книге Je parle toutes les langues, mais en Arabe (Actes Sud, 2013) («Я говорю на всех языках, кроме арабского») Килито утверждает, что для современных арабских писателей перевод — это вопрос «содействия к универсальной литературе, не отставать, предлагать что-то остальному миру.

«Но это еще не все», — добавляет он. «Быть ​​переведенным означает быть полностью распознанным».

Список ресурсов для перевода и арабской литературы:

Примечание редактора: пришлите нам дополнительные ссылки на переводческие проекты или центры, которые, по вашему мнению, заслуживают включения в этот список ресурсов. Отправьте электронное письмо на адрес [email protected] с темой «Для списка ресурсов перевода». Выбранные ссылки будут добавлены.

Американский университет в Каире Press

Блог об арабской литературе (на английском языке)

Арабская организация переводов

Банипал

Издательство Bloomsbury Qatar Foundation

Центр переводоведения, Американский университет в Каире

Международная премия за арабскую художественную литературу

Калима

Библиотека арабской литературы, Нью-Йоркский университет – Абу-Даби

Meedan, сайт перевода новостей

Национальный центр переводов (Тунис)

Институт письменного и устного перевода Университета Хамида бин Халифы (Катар)

Форум женщин и памяти

 

 

 

арабских слов и выражений | Этна Интернэшнл

Популярные арабские слова и фразы для эмигрантов из Дубая

Учитывая, что экспатриантов в Объединенных Арабских Эмиратах больше, чем граждан страны, и они составляют 85% рабочей силы в Дубае, неудивительно, что вы можете целыми днями не слушать носителей арабского языка.

Даже иностранцы и семьи, живущие здесь годами или десятилетиями, все еще недостаточно понимают арабский язык, чтобы поддерживать разговор. Когда их спрашивают об этом, они утверждают, что никогда не чувствовали необходимости учить арабский язык. Даже дети третьей культуры и дети-эмигранты, родившиеся и получившие образование в ОАЭ, не знают арабского языка.

Несмотря на то, что арабский язык является наиболее распространенным семитским языком в мире, предпочтительным языком для эмигрантов является английский. Тем не менее, большинство эмигрантов, живущих на Ближнем Востоке, выучивают несколько общих слов и фраз, которые они время от времени используют в разговоре.

Ниже приведен список из 20 популярных арабских слов и фраз, которые почти все эмигранты в Дубае знают и используют или должны выучить.

1. Халлас (произносится как ка-лас)

Халлас означает «завершенный». Это также может означать «стоп», «конец», «достаточно» и т. д. Это одно из тех слов, которые могут использоваться и используются в любой ситуации.

Пример: Халлас! Я закончил говорить об этом.

2. Маафи Мушки (произносится как мар-фи муш-кей-ла)

Еще один часто используемый арабский термин. Это означает «нет проблем».

Люди говорят это, когда вы благодарите их, когда вы просите их об одолжении или делаете просьбу.

Пример: Извините за опоздание. Ответ: Маафи мушкил!

3. Хабиби/Хабибти (произносится как ха-би-би/ха-биб-ти)

Habibi по-арабски означает «моя любовь» и часто используется в разговоре, как официально, так и неформально. Это одно из тех слов, которые нужно выучить, поскольку его можно использовать в любой ситуации – когда вы искренне называете кого-то другом, когда ссоритесь или даже саркастичны!

Если вы обращаетесь к женщине, вы должны сказать «Хабибти».Ближайшее английское слово к Habeebi/habeebti, с которым я столкнулся, это «приятель» или «мой дорогой».

Пример: Спасибо, хабиби!

Пример 2: Уйди с глаз моих, хабиби.

4. Хала (произносится ха-ла)

Хала считается неформальным или сленговым способом поздороваться. Если вам нужна помощь, чтобы запомнить это, подумайте об этом как об эквиваленте «Привет!».

Пример: Хала! Как делишки?

5. Ассалам алейкум (произносится как ассалам аль-айе-кум)

Ассалам алейкум — официальное приветствие на арабском языке.Это означает «Мир вам».

Пример: Ассаламу алейкум! Как дела?

6. Валайкум Ассалам (произносится как валай-кум ассалам)

Валейкум Ассалам означает «…и мир вам тоже» и произносится в ответ на Ассалам Алейкум.

Пример: Валейкум Ассалам! Я хорошо, спасибо. Как дела?

7. ИншаАллах (произносится как ин-шар-а-ла)

ИншаАллах — одно из тех слов, которые в изобилии используются в разговорах по всему Дубаю, независимо от того, говорит ли это местный житель, эмигрант, арабец или неарабец.

ИншаАллах означает «Бог даст» или «Если Б-г пожелает».

Пример: Увидимся завтра, ИншаАллах.

8. МашаАллах (произносится как маш-ар-а-ла)

Объяснить значение МашаАллах немного сложно, так как оно используется множеством способов. Ближайший перевод — «Бог так пожелал».

Чаще всего говорят, когда восхищаются или хвалят что-либо.

Пример: О, МашаАллах! Замечательно!

9. Ахлан Ва Сахлан (произносится как а-лан ва сар-лан)

Ahlan Wa Sahlan — это, наверное, первая фраза, которую иностранцы слышат, приземляясь в Дубае.Это значит добро пожаловать.

Это не то приветствие, которое говорят в ответ на «спасибо». Это используется в ответ на приветствие кого-то в вашем доме, на вечеринке или в стране и т. д.

Ahlan Wa Sahlan обычно используется как отдельная фраза.

10. Мархаба (произносится как мар-ха-ба)

В арабском языке есть несколько слов для приветствия. Мархаба является одним из них.

Пример: Мархаба! Как дела?

11. Масалама
  (произносится как масса-а-лар-ма)

Масалама в переводе с арабского означает «до свидания».Хотя есть и другие слова, которые означают «прощай», это слово легче всего выучить.

Пример: Увидимся позже. Масалама!

12. Шукран (произносится как шок-ран)

Если вы хотите сказать «Спасибо» или «Спасибо» по-арабски, Шукран — это слово, которое вы хотите использовать.

А если вы хотите сказать «Нет, спасибо». по-арабски скажите «Ла, шукран».

Пример: Шукран! Очень мило с Вашей стороны.

Пример 2: Ла шукран, не хочу.

13.Мабрук (произносится ма-брук)

Если вы хотите поздравить кого-то на арабском языке, скажите «Мабрук».

Пример: Мабрук! Я так счастлива за тебя!

14. La afham (произносится как la af-am)

La afham означает «Я не понимаю». Также полезно учиться, когда вы сталкиваетесь с кем-то, кто говорит только по-арабски, и вам трудно общаться.

Пример: Извините, la afham.

15. Мин Фадлак (произносится мин фад-лак)

Если вы когда-нибудь захотите сказать «пожалуйста» по-арабски, скажите «Мин фадлак».Имейте в виду, однако, что произношение немного меняется при обращении к женщине.

Если вы говорите женщине «пожалуйста» по-арабски, скажите «Мин Фадлик».

Как использовать эти слова в разговоре

Приведенные выше слова и фразы доносят свое сообщение, даже если вы произносите их, не присоединяя к предложению. Даже в этом случае, если вы не знаете, как использовать их в разговоре, обратите внимание на то, как другие люди используют эти слова в своих предложениях. Вам не потребуется много времени, чтобы понять, в каком контексте их использовать!

От базаров и супермаркетов до поиска работы или жилья — в нашем подробном путеводителе есть все, что вам нужно знать о жизни в ОАЭ.

Вы ищете страховку для иностранцев? Нажмите здесь, чтобы получить цитату.

Если вы работодатель или брокер и ищете международную частную медицинскую страховку для клиентов или сотрудников, вы можете позвонить нам, чтобы обсудить ваши потребности. Получите правильный номер телефона для вашего региона здесь.

Aetna ®  является товарным знаком Aetna Inc. и защищен во всем мире регистрациями товарных знаков и договорами.

Трудности перевода: Классическая арабская литература

Однажды вечером пару недель назад я встретил убийцу на площади Тринити-колледжа в Дублине.Он не был похож на убийцу — или он не выглядел так, как должны выглядеть убийцы. Со своими волнистыми седыми волосами, зачесанными назад от высокого лба, в твидовом пиджаке, бежевых брюках и синей оксфордской рубашке, он легко мог сойти за профессора предпенсионного возраста, бегая между лекциями и стараясь не наткнуться на своих студентов. Он даже носил под мышкой папку формата А4. Сначала я подумал, что это кто-то, кого я смутно знал, и уже собирался вежливо кивнуть в его сторону, когда понял, почему узнал его.Я, должно быть, сделал довольно вопиющую двойную ошибку, потому что, когда мы проходили друг мимо друга под колокольней, он бросил на меня косой взгляд с почти мультяшной настороженностью и виноватостью — повернулся ко мне глазами, потом отвел, а потом снова быстро вернул. Он выглядел испуганным.

Я на мгновение остановился и посмотрел, как он идет по мощеной площади в направлении улицы Нассау. Моя первая мысль была такой: Это был Фредди Монтгомери, который только что прошел мимо меня . И тут я поправился: Нет, не было; это был Малкольм Макартур . Фредди Монтгомери — вымышленный персонаж, убийца, рассказывающий три романа Джона Бэнвилля под названием Книга Свидетельств, Призраки и Афина . Малкольм МакАртур — не вымышленный персонаж, по крайней мере, в прямом смысле; Это мужчина лет шестидесяти, который провел последние тридцать лет в тюрьме за убийство двух незнакомцев в июле 1982 года. Он был освобожден в середине сентября. Он, возможно, самый печально известный убийца в печально известной кровожадной истории Ирландии.

Историю Макартура знают все в этой стране, и хотя убийства произошли десятки лет назад, его имя редко остается в здешних газетах надолго. Всякий раз, когда он появлялся за условно-досрочным освобождением (в чем ему неоднократно отказывали), и всякий раз, когда его выпускали на дневное освобождение (что случалось все чаще в последние несколько лет), эта история снова появлялась в новостях, его лицо возвращалось к первая страница. Газеты неизменно использовали черно-белую фотографию, на которой был изображен мужчина лет под тридцать, щеголеватый, с галстуком-бабочкой, с выражением скорбного, отдаленного недоумения.Тогда он был похож на убийцу не больше, чем сейчас. Но как тогда выглядит убийца?

Во время убийств Макартур был известным светским человеком в Дублине. Он был сыном богатой семьи землевладельцев из графства Мит, где до сих пор живут многие потомки бывшего англо-ирландского правящего класса страны, борющиеся за то, чтобы их внушительные дома в георгианском стиле не рухнули. Хотя у него был маленький сын от его партнерши, Бренды Литтл , он, по-видимому, был знакомым лицом в подпольных гей-барах и клубах города в то время, когда гомосексуальный секс все еще считался уголовным преступлением в Республике.Макартур, живший за счет наследства, проводил время на Канарских островах со своим партнером и их ребенком, когда его деньги внезапно закончились. Вдохновленный, как он утверждает, методологией ИРА по сбору средств, он решил, что единственным правдоподобным средством поддержания своего образа жизни было совершить серию вооруженных ограблений в Ирландии, прежде чем снова тихо покинуть страну и вернуться в Испанию.

В Дублине, через несколько дней после своего возвращения, он нашел в газете личное объявление, размещенное фермером из Оффали, о продаже ружья.Макартур хотел пистолет, но ему нужна была машина, чтобы добраться до Оффали, в сельскую местность Мидлендс, и скрыться от мест ограблений, которые он планировал совершить. Поэтому он купил молоток. «Я хотел этим молотком, — как он выразился в заявлении, которое он дал после ареста, — чтобы ранить кого-то, получить машину, поехать по стране за оружием, потому что у меня не было транспорта. В свою очередь, я заранее планировал подставить кого-нибудь, и цель состояла в том, чтобы получить деньги. Я читал в газетах обо всех ограблениях, и это казалось выходом из моего навязчивого финансового положения.Макартур положил молоток в сумку вместе с лопатой и фальшивым ружьем и отправился в Феникс-парк на северной стороне Дублина, остановившись в кондитерской на набережной, чтобы купить апельсин, который он съел по пути. Добравшись туда, он немного походил вокруг, пока не наткнулся на машину, припаркованную недалеко от резиденции американского посла.

Рядом с машиной загорала ее хозяйка, 27-летняя медсестра по имени Бриди Гарган . Дверь ее машины была открыта, и поэтому Макартур приказал Гарган лечь на заднее сиденье, и она запаниковала, а Макартур испугался, что она привлечет к ним внимание, и поэтому он повернулся и ударил ее молотком по голове. , а затем ударил ее во второй раз, потому что, по его словам, «первый удар не сделал того, что я ожидал.Когда он проезжал через парк, Макартура настигла машина скорой помощи по пути в близлежащую больницу Сент-Джеймс, где работал Гарган. Парамедики заметили ее на заднем сиденье, держащей окровавленными руками окровавленную голову; увидев больничную наклейку на лобовом стекле, они предположили, что Макартур был врачом, везущим раненого пациента в травмпункт, и сопроводили его до ворот Сент-Джеймсской больницы. Однако вместо того, чтобы свернуть на территорию больницы, он продолжил движение. Затем он бросил машину на переулке, оставив Бриди Гарган умирать на заднем сиденье, и нырнул в паб, где вызвал такси, чтобы отвезти его обратно в Дан Лаогэр, где он остановился.

Два дня спустя Макартур сел на автобус до Оффали и договорился о встрече на следующий день с фермером, который продавал винтовку. Фермер, чье имя было Донал Данн , забрал Макартура из города Эдендерри и отвез его в близлежащий заболоченный район, чтобы испытать ружье. Он упомянул, что это стоило ему одиннадцать сотен фунтов, и что он не заинтересован в продаже ее с убытком. После того, как Макартур выстрелил из пистолета по импровизированной цели, Данн положил руку на ствол, чтобы забрать его у него.— Прости, дружище, — сказал Макартур и выстрелил ему в лицо. Затем он спрятал тело в кустах, взял машину Данна и поехал на ней обратно в Дублин.

Какими бы бессмысленно ужасными ни были эти деяния Макартура, именно то, что он сделал дальше, гарантировало, что они никогда не будут забыты. Он направился в богатый приморский городок Далки в южном графстве Дублин (описанный Фланном О’Брайеном в Архив Далки как «необычный город, сбитый в кучу, тихий, притворяющийся спящим»).Там он разыскал своего друга по имени Патрик Коннолли , который жил в квартире с видом на море, и который принял его. Он оставался в квартире Коннолли, пока полиция в конце концов не выследила его и не арестовала его там, получив информацию. соседом о человеке, похожем на подозреваемого, замеченного вокруг здания. Когда обстоятельства ареста стали достоянием общественности, разгорелся один из самых громких политических скандалов в истории страны. Причина этого заключалась в том, что Коннолли был не просто парнем, который по незнанию позволил убийце спрятаться в своем доме: он также оказался генеральным прокурором Ирландии.

На момент ареста Коннолли готовился уехать из страны на отдых в Америку. Он продолжил праздник, но его босс, Taoiseach (премьер-министр) Чарльз Хоги , быстро перезвонил ему. В последующие дни в прессу начали просачиваться более странные подробности дела. Например, когда Макартур жил с Коннолли, они оба посетили полуфинал Всеирландского турнира по метанию мяча на стадионе Крок-Парк. Они сидели в VIP-ложе, где встретились с комиссаром Гарды, самым высокопоставленным офицером полиции штата.Генеральный прокурор и комиссар обсуждали убийства, а Макартур сидел и вежливо слушал. По возвращении из США Хоги уволил Коннолли; слухи о сексуальных отношениях между ним и Макартуром оказались ложными, но в то время были источником крайнего смущения для правительства. Пытаясь дистанцироваться от скандала, Хоги, как известно, назвал все это дело «странным происшествием, беспрецедентной ситуацией, гротескной ситуацией, почти невероятным несчастным случаем.Журналист Конор Круз-О’Брайен придумал аббревиатуру «ГУБУ» (Гротеск, Невероятно, Причудливо, Беспрецедентно), и этот термин быстро стал синонимом событий. Давление публичного скандала, казалось, должно было привести к краху и без того ненадежного правительства, но оно хромало еще несколько месяцев, пока ни с чем не связанные разоблачения о прослушивании телефонов наконец не рухнули.

Я был малышом, когда все это произошло, и поэтому у меня нет настоящих воспоминаний об этом. Но мои дедушка и бабушка жили в квартире рядом с Коннолли, и поэтому я вырос, зная об убийце, который был арестован по соседству, и я помню, как был потрясен мыслью, что что-то подобное могло произойти в месте, которое я так хорошо знал. , это была такая часть моего охраняемого мирка.Подъезжая к зданию в машине с родителями, я представлял себе этого человека, этого убийцу, которого вытаскивает из парадной двери полиция с автоматами, вертолеты кружат над зданием, снайперы на крыше дома престарелых через улицу. улица. Мои родители, бабушка и дедушка независимо друг от друга уверяли меня, что ничего столь драматичного не произошло, но я все еще был предметом некоторой гордости, что события такого кинематографического масштаба и значения произошли в доме моих бабушки и дедушки.Я бы не сказал, что стал слишком озабочен Макартуром, но легкий трепет от его призрачного отсутствия был чем-то, что я чувствовал всякий раз, когда посещал их.

Позже, изучая английский язык в колледже, я прочитал «Книгу доказательств» Банвиля, , которая, как я слышал, была основана на убийствах Макартура. Я был очарован ледяным хладнокровием и искусными откровениями рассказчика-убийцы Фредди Монтгомери, подробности жизни и преступлений которого безошибочно напоминают Макартура.Монтгомери одновременно презренный, харизматичный, развратный и, как ни странно, обычный. Часть величия книги заключалась в том, как вы идентифицировали себя с ним, несмотря на то, что вы были совершенно потрясены им; он был обычным монстром, частично подземным человеком и частично Гумбертом Гумбертом. И он также был Малкольмом Макартуром, в нескольких воображаемых местах — подверженным упрощениям и упущениям освещения в СМИ, разработкам и уточнениям воображения Банвиля и, наконец, моим собственным озабоченностям и предубеждениям.Позже я продолжил писать свою докторскую диссертацию по романам Банвиля и, должно быть, прочитал семь или восемь раз. Всякий раз, когда я видел что-то о Макартуре в газетах, вымысел и правда смешивались, и я представлял Фредди Монтгомери, которого я представлял в дневном выпуске, терпя оскорбления проходящих мимо незнакомцев, которые опускали свои сумки с покупками, чтобы оскорбить его на телевидении. улицы, назвать его чудовищем, сказать ему, что если бы в мире была хоть какая-то справедливость, ему никогда не позволили бы ходить среди них.

Когда я читал Книгу Свидетельств (или Призраки , или Афину ), я иногда ловил себя на мысли, что Макартур мог бы сделать из определенного отрывка, или узнал бы он что-то от себя в характере что он был и не был им. Наверняка он читал эти книги. (Он, видимо, человек начитанный; человек, забивший до смерти молотком молодую женщину, да, и выстреливший в лицо незнакомцу, но, тем не менее, человек немало культурной утонченности.В интервью, которое я читал несколько лет назад, Банвиль рассказал историю о своем знакомом, который однажды купил последний экземпляр Times Literary Supplement в газетном киоске недалеко от тюрьмы Маунтджой и отнес его к прилавку только для того, чтобы сказали, что он не продается, что его должны отправить в тюрьму мистеру Макартуру, у которого есть еженедельный постоянный заказ . ) В Книге Свидетельств есть один момент, который заставляет меня всякий раз, когда я читаю ее, представлять себе, какой может быть реакция на нее Макартура.Это происходит в самом конце длинного монолога Фредди, состоящего из двусмысленных самообвинений и стильных двусмысленностей, в равной степени признания и выступления. Сержант Хогг (чье имя указывает на автора книги «Исповедь оправданного грешника» , а также на стандартный свиной термин полицейского оскорбления) входит в камеру Фредди и протягивает ему грязный лист бумаги. Это, объявляет он, признание Фредди. Фредди совершенно сбит с толку. «Это, — протестует он, — не мои слова». Хогг пожимает плечами, говоря ему, чтобы он шел сам — он в любом случае гибнет на всю жизнь — и возвращается, чтобы закончить свой ужин.Фредди остается прочесть это «признание», и в нем он видит версию самого себя, которую он не узнает, но, тем не менее, знает, что она правдива: Это. Он сделал из меня убийцу […] Я больше не был самим собой. Я не могу этого объяснить, но это правда. Я больше не был собой».

Интересно, может ли это быть иронически перевернутым отражением того, что Банвиль видит здесь, как он делает с (или с) Макартуром, или того, как он представляет себе, как он это переживает. Книга Свидетельств — это воображаемый отчет о преступлениях Макартура, который делает его более человечным и, таким образом, более и менее ужасающим. На его страницах Макартур больше не является самим собой, и эта трансформация каким-то образом переносится в реальный, не вымышленный мир. Здесь есть своего рода парадокс. Преобразовав его в вымысел — превратив его, так сказать, в персонаж, — Банвиль каким-то образом делает Макартура более реальным, более правдоподобным; и все же видеть его на самом деле, пройти мимо него и установить с ним мимолетный зрительный контакт было тревожным переживанием, как будто я столкнулся с воплощением вымысла.Было достаточно странно встретить этого легендарного убийцу в твидовом пиджаке, который когда-то прятался от закона в доме самого высокопоставленного юриста страны, отделенного от моих бабушки и дедушки несколькими дюймами внутренней стены. Но одновременный опыт видения и того, что меня видит персонаж из романа, который я провел так много времени за чтением, размышлениями и написанием, был каким-то еще более странным. Конечно, Малкольм Макартур — это не Фредди Монтгомери. Он ужасно реальный человек, действия и вина которого также реальны и ужасны.Я знаю это, и все же, в каком-то смутном, но значительном смысле, я этого совсем не знаю. Вымысел и правда могут одновременно обитать в одних и тех же местах и ​​в одних и тех же телах.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *